Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это стало их ритуалом. Она — сонная, с каштановыми волосами, небрежно собранными в узел, в старой шерстяной шали поверх ночной рубахи. Он — с влажными после умывания волосами, с руками, ещё пахнущими дымом от печи и влажной землёй. Они садились друг напротив друга, и их колени под столом иногда соприкасались — случайно или нет, никто не уточнял.
Томас появлялся позже, к открытию лавки, и при нём они вели себя как обычно. Рози — хозяйка, Калеб — помощник. Вежливое «доброе утро», деловые разговоры о заказах и поливе, ничего лишнего. Но стоило юноше отвернуться — уйти в кладовку за лентами или выйти в сад за травами, — как воздух между ними менялся.
Взгляды становились длиннее. Теплее. Опаснее.
Калеб смотрел на неё, когда она склонялась над букетом, поправляя стебель розы. На изгиб её шеи, на то, как выбившаяся прядь касается щеки. Она чувствовала его взгляд — он был почти физическим, как прикосновение, — и поднимала глаза. На мгновение они замирали, соединённые чем-то, что не требовало слов. Потом где-то хлопала дверь, Томас возвращался, и чары рассеивались. Но тепло оставалось — разлитое под кожей, спрятанное до следующего раза.
Поцелуи они крали.
За теплицей, куда не заглядывал Томас, потому что там росли только старые кусты шиповника, никому не интересные. В кладовке, когда Розалинда заходила за мешками с удобрением и землей, а Калеб оказывался рядом — то ли случайно, то ли нет. На кухне поздно вечером, когда Томас уже уходил домой, а Моррис дремал на подоконнике, и весь мир сужался до тёплого света свечи и их двоих.
Он целовал её всегда одинаково — медленно, осторожно, спрашивая разрешения каждым движением. Его губы касались её губ легко, как падающий лепесток, и замирали, давая ей время привыкнуть, ответить, отстраниться. Она никогда не отстранялась. Её пальцы ложились на его грудь, чувствуя, как бьётся сердце — быстро, сильно, но ровно. Его руки обнимали её талию, притягивая ближе, но никогда не сжимая слишком крепко, никогда не опускаясь ниже спины, никогда не заходя дальше, чем она позволяла.
Однажды вечером, когда дождь барабанил по крыше, а в кухне было особенно уютно от потрескивающих в очаге дров, она сама потянулась к нему. Он сидел за столом, читая старую книгу по ботанике, которую она нашла для него в книжном магазинчике господина Либерта, и не сразу заметил её движение. А когда заметил — замер.
Рози стояла рядом, и её пальцы легко касались его волос — светлых, чуть влажных после вечернего умывания. Она провела по ним раз, другой, словно пробуя на ощупь, и в её глазах было что-то, от чего у него перехватило дыхание. Не страх. Любопытство. Желание — робкое, неуверенное, но живое.
— Можно? — спросила она, и это было его слово. То самое, которое он всегда говорил ей.
Он кивнул, не в силах говорить. Она села ему на колени, и поцеловала его — неумело, чуть неловко, но так искренне, что у него защемило в груди. Её губы были мягкими и тёплыми, и пахли мятным отваром, и она целовала его так, словно он был чем-то драгоценным.
Когда она отстранилась, её щёки горели, а глаза сияли.
— Я учусь, — сказала она, и в её голосе была смесь гордости и смущения.
— У тебя хорошо получается, — ответил он хрипло.
И они оба рассмеялись — тихо, счастливо, как дети, укравшие сладости из буфета.
Дни текли, наполненные простыми делами.
Лавка работала исправно. После ремонта, который наконец закончился, она преобразилась: новые полы не скрипели, большая витрина впускала свет, а свежая вывеска — «Розы Миррадина» с изящной резной розой — привлекала взгляды прохожих. Покупателей стало больше. Заказы шли один за другим: букеты для дней рождения, композиции для храма, цветы для свиданий и извинений. Рози едва успевала, и Калеб взял на себя большую часть работы в теплице и саду.
Он просыпался первым, растапливал печь, поливал розы, проверял, нет ли тли или гнили. Потом шёл в лавку, помогал с тяжёлыми горшками, срезал цветы для букетов, принимал поставки цветов, земли и удобрений. Томас, глядя на него, учился — не только работе, но и тому, как двигаться среди цветов: плавно, уважительно, словно они живые. Юноша больше не боялся эльфа. Иногда они даже шутили — неуклюже, по-мужски, но Рози, слыша их смех из сада, улыбалась и чувствовала, как тепло разливается в груди.
Она сама занималась букетами и покупателями. Её руки, когда-то дрожавшие от страха, теперь двигались уверенно и ловко. Она научилась улыбаться незнакомцам, поддерживать лёгкую беседу, даже шутить с постоянными клиентами. Госпожа Ивонна, заходя за еженедельной лавандой, всякий раз отмечала, как похорошела Рози. «Любовь, милочка, — говорила она, хитро щурясь. — Любовь красит женщину лучше всяких притираний». Рози краснела и переводила разговор на цветы.
Вечерами они оставались вдвоём. Томас уходил домой, Моррис устраивался на подоконнике, и дом погружался в тихое, уютное молчание. Они ужинали, говорили о пустяках — о том, что розы «Лунный свет» дали новые бутоны, что пора заказывать ленты к зимним праздникам, что соседский пёс опять перерыл клумбу. Их руки соприкасались, когда они тянулись за хлебом или солью, и каждый раз это прикосновение было осознанным, тёплым, нужным.
А потом были поцелуи. Долгие, неторопливые, в полумраке кухни, под потрескивание свечи и мурчание кота. Они сидели на мягкой софе у очага, прижавшись друг к другу, и Калеб гладил её волосы, распущенные на ночь, а она водила пальцами по его ладони, обводя старые шрамы и новые мозоли от секатора. Они могли молчать часами, и это молчание было полнее любых слов.
Но дальше поцелуев дело не шло.
Калеб ждал.
Он видел, как она вздрагивает, когда его рука случайно касается её бедра. Как замирает, когда он стоит слишком близко, прижимая её к стене или столу. Как её дыхание становится частым и поверхностным, а глаза — испуганными, не его, а того, другого, кто когда-то брал её силой. Он помнил её рассказ о трещинах на потолке, которые она считала, пока её тело ей не принадлежало. И он не хотел быть ещё одной трещиной в её жизни.
Поэтому