Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сир? — мальчишка лет одиннадцати удивленно вытаращил на нас глаза.
Завидев меня, так и вовсе попятился и принялся осенять себя священным знамением.
— Притащи теплой воды да немного вина, Эд, — бросил ему барон.
В тесной небольшой келье он, едва войдя, занял все пространство. Я же прислонилась к стене, жалея, что не могу с ней слиться, и стараясь держаться от мужчины как можно дальше.
— Садитесь, — буркнул барон и указал рукой на тюфяк с разостланным поверх плащом.
Мальчишки-оруженосца и след простыл, и в келье мы остались вдвоем, и когда лорд Стэнли настежь распахнул дверь, дышать мне стало легче.
— К вам приставят охрану, — сказал мужчина, держась рядом с порогом. — Это не обсуждается, — добавил он, стоило мне поднять голову и посмотреть на него.
Я и не собиралась возражать.
— Благодаря вам герцог занял обитель. И он умеет быть благодарным.
Я лишь вяло кивнула. У меня не было говорить, тем более — спорить или что-то отстаивать. Осторожно кончиками пальцев я прикоснулась к разбитой губе и потрогала нос. Кажется, не сломан, только очень сильно разбит. Серое платье было безнадежно заляпано кровью. Хорошо, что больше не нужно таиться, и я могу залезть в сундук с двойным дном...
К слову, нужно потребовать назад свои вещи. Да еще рассказать герцогу, что за мое пребывание хорошо заплатили. Пусть потрясет мать-настоятельницу...
— Вот, сир, — вернувшийся оруженосец отвлек меня.
Он поставил на грубо сколоченную деревянную тумбу кувшин, пустую миску и положил бурдюк. Наверное, с вином. На меня глядел по-прежнему с ужасом, смешанным с любопытством.
— Ступай-ка отсюда, — велел барон, а когда мальчишка не сразу послушался, придал ускорения слабой затрещиной.
Затем из своей походной сумки мужчина достал стопку мягких повязок. Они даже казались относительно чистыми... Щедро плеснув в миску вина, он добавил воды и перенес тумбу поближе ко мне.
Когда барон подошел, я рефлекторно дернулась прочь, стремясь отползти от него как можно дальше. Я не могла это контролировать, тело среагировало само.
Не знаю, заметил ли Стэнли, но он нахмурился и сказал.
— Куда вас били мешками? Нужно поглядеть, на месте ли кости.
— В плечо и в бок, под ребра. Больше не успели...
Кажется, над головой прозвучал тихий смешок. Но когда я все же подняла взгляд, лицо барона было по-прежнему невозмутимым, и я подумала, что мне послышалось.
— Гхм... — неловко откашлялся он. — Я должен буду дотронуться до ваших ребер, миледи.
— Конечно...
Прикосновение вышло не таким грубым, как я ожидала. Нежным и мягким я бы его тоже не назвала, но лорд Стэнли определенно пытался не причинить мне лишней боли, и за это я была ему благодарна. Он провел пальцами по моей робе чуть ниже груди. Я вздрогнула скорее от неожиданности и прикусила губу, не зная, куда девать взгляд.
— Костей вроде не задело, — сказал барон. — Завтра будет болеть сильнее.
Я слабо усмехнулась.
— Завтра всегда хуже.
Он взглянул на меня, резко и внимательно. Затем его пальцы еще раз легко коснулись ушиба и переместились на плечо.
— Как давно вас наказали плетьми? — почему-то спросил он.
Я всерьез призадумалась.
— Наверное, чуть больше двух недель назад... Или даже трех. Здесь сложно отслеживать время. А что?
— Отметины еще не зажили, — как-то глухо отозвался лорд Стэнли, не отнимая руки от моего плеча.
Я легкомысленно усмехнулась.
— Работа на ловле рыбы не помогает ранам быстрее исцеляться.
Пауза. Тишина.
— Вас сперва выпороли, а затем отправили ловить рыбу? — уточнил он стылым голосом.
— И мне повезло, ведь в тот самый день вы впервые пришли под стены обители, — я вновь попыталась за насмешкой спрятать то, что чувствовала на самом деле.
Потому что говорить об этом было по-настоящему больно.
Барон Стэнли больше ничего не сказал. Зато вдруг повернулся, взял повязки, намочил одну в воде, смешанной с виной, тщательно выжал и, прежде чем приложить ее к моей щеке, спросил.
— Потерпите?
Я снова кивнула — и зажмурилась.
Глава 25
Едва барон закончил смывать засохшую кровь с моего лица, в келье показался его оруженосец.
— Сир, вас зовёт Его милость, — сообщил мальчишка, поглядывая на меня одним глазом.
Мужчина молча кивнул и передал мне тряпицу.
— Заканчивайте, миледи. Пойдёте со мной к герцогу.
Поправив пояс, к которому крепились ножны с мечом и длинный кинжал, барон вышел, прежде выставив из кельи любопытного оруженосца. Лицо пощипывало после воды, смешанной с вином, но я решила запомнить этот нехитрый и очень древний способ дезинфекции.
Я оттёрла кровь с шеи и, осмотрев потёки на серой ткани платья, лишь вздохнула. С ними я ничего поделать не могла. Хуже было то, что в разгар драки я обронила чепец, и без него с остриженными волосами чувствовала себя голой.
Барон и мальчишка-оруженосец ждали меня снаружи. Выдерживать их быстрый шаг я не могла и потому безнадёжно отстала, едва мы свернули в коридор, что вёл во внутренний двор. К моему удивлению, лорд Стэнли вскоре обо мне вспомнил, и когда я вышла из очередного угла, он терпеливо стоял на месте. Оставшийся путь мы проделали вместе. То, как забавно барон пытался резать шаги, чтобы не обгонять меня, поневоле вызывало улыбку. Жаль, разбитые губы не располагали к веселью.
Впервые за неделю я оказалась во внутреннем дворе, которые превратили в настоящую ставку герцога, и потому смотрела по сторонам с осторожным любопытством. Здесь разбили палатки и раскинули один огромный шатёр, в который мы и направлялись мимо множества, множества рыцарей.
Интересно, что творилось за стенами обители? И как герцогу удалось собрать целую армию?..
В очередной раз я пожалела, как ничтожны были мои знания об этом мире.
Герцог встретил нас недовольным взглядом.
— Я хотел видеть лишь тебя, — обратился он к барону. — Что у вас с лицом, миледи?
Следы от драки все же привлекли его внимание, и Блэкстон смягчился. Лорд Стэнли не дал мне ответить.
— На леди Элеонор напали сёстры. Одна из них — помощница настоятельницы.
Герцог воспринял его слова с философским спокойствием. Коротко оглядев меня, он повернулся к барону.
— Приставь к леди Элеонор кого-то.
— Уже, милорд.
— Вам следует быть осторожнее, миледи. Остерегаться удара в спину. В их глазах — вы предательница, — наставительно произнёс Блэкстон, обращаясь ко мне.
— Вы не станете