Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холден увидел, как Силия вздрогнула, хотя слова эти не содержали ничего нового для нее. Но внимание доктора Шептона было занято совсем другим.
– Значит, так, – произнес доктор и покрутил рукой в воздухе, как бы призывая набраться терпения. – Вот и чудесно! Несколько дней в деревне, на свежем воздухе. Небольшие каникулы. Я и сам терпеть не могу Лондон. А когда вы в него вернетесь, вот тогда-то я вас и попрошу об услуге.
Голос Силии зазвучал несколько резче:
– О какой услуге?
Доктор Шептон долго копался в левом кармане жилета, затем в правом и только потом извлек визитную карточку. Внимательно рассмотрев ее и издав вздох, довольный и какой-то аппетитный, доктор подал карточку Силии.
– Когда вы вернетесь в Лондон, моя дорогая, я хочу, чтобы вы навестили человека, адрес которого указан на этой визитной карточке. Имейте в виду: он – врач, специалист высочайшей квалификации, чудесный человек и превосходный психолог. Я хочу, чтобы вы рассказали ему…
В этот момент Дон Холден ощутил прямо физическую боль, словно бы его ударили по лицу. На Силию слова доктора произвели, видимо, еще более убийственное впечатление.
– Это психиатр, – сказала Силия. – Вы приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с психиатром. По поводу меня. Вы… вы так и не верите тому, что я говорю!
– Ну же, ну! – начал успокаивать ее доктор Шептон, кусая губы. – Как заметил некогда один весьма известный человек: «Что есть истина?» Дело в том, что…
– Доктор, – сказал Холден, с трудом сдерживая ярость и стараясь, чтобы голос его не дрожал. – Будьте любезны, ответьте мне прямо на один вопрос. Нам только что был изложен – последовательно и весьма убедительно – ряд фактов. Скажите, вы верите тому, что сказала Силия, или нет?
Доктор Шептон задумался.
– Позвольте мне, – попросил он, – в свою очередь задать вопрос Силии. Можно?
Он сейчас обращался к Силии, стараясь говорить убедительно:
– Предположим (просто предположим, не более того!), что миссис Марш действительно покончила с собой. Предположим также, что ее вынудило к этому жестокое обращение с ней ее мужа.
– Ну так что же? – спросила Силия, и глаза ее под длинными ресницами заблестели.
– Чего вы добьетесь? Чего надеетесь добиться, вызвав скандал и (упаси нас Боже от этого!), может быть, требуя эксгумации, вскрытия? Закон не может предпринять никаких действий против мистера Марша. Поймите, дорогая моя. Юридически вы бессильны против него.
– Я знаю, – ответила Силия очень спокойно. – Но я могу уничтожить его. Пробить наконец его толстую шкуру. Я могу уничтожить его! И я его уничтожу.
Доктор Шептон был несколько поражен этими словами.
– Ну-у, что вы, девочка! Успокойтесь!
– Вам что-нибудь не нравится?
– Дорогая моя девочка! Неужели вы не понимаете, что вами движет исключительно чувство мести. За все годы, что я вас знаю, вы ни разу не показали себя мстительной. Не начинать же сейчас, не правда ли?
– Речь идет вовсе не о мести, – вмешался Холден. – Но лишь о восстановлении справедливости.
– Конечно, конечно. Значит, сэр, вы верите, что миссис Марш покончила с собой?
– Нет, – ответил Холден.
– Вы не верите?
– Нет. Я полагаю, что здесь имело место преднамеренное убийство.
Шляпа выпала из жилистой руки доктора Шептона и, виляя, покатилась по песку. Было ясно, что само слово «убийство» никогда прежде не приходило ему в голову. Кряхтя, он наклонился за шляпой, потом снова выпрямился.
– Значит, вы считаете, что это убийство, сэр? – прошамкал он. – Надо же! Надо же!
Сухой тон, ирония, слышащаяся в голосе доктора Шептона, мгновенно привели Холдена в ярость, но и одновременно поколебали его уверенность.
– Послушайте, доктор. Извините меня, профана, но я не понимаю, как может абсолютно здоровый человек без всякого постороннего вмешательства умереть от кровоизлияния в мозг.
– Знаете, что я придумал? – сказал доктор Шептон, улыбнувшись ему доверительной улыбкой и взмахнув перед ним своей «панамой». – Вообще-то, я собирался завтра первым же поездом уехать в Уилтшир. Но я сделаю иначе. Я тут остановился в одной маленькой гостинице на… Как это? Ах да! Уэлбек-стрит. Точно, Уэлбек-стрит! Почему бы вам не зайти ко мне утром? Скажем, часов в десять?
– Нет! – закричала Силия, умоляюще глядя на Холдена; в этот взгляд, этот призыв, она вложила всю себя, все свои силы. – Не ходи к нему, Дон! Он… Он хочет говорить с тобой один на один. Он будет говорить обо мне, а меня там не будет, и я не смогу себя защитить!
– Успокойся, Силия.
– Ты ведь не пойдешь к нему? Скажи, не пойдешь?
– Доктор, – сказал Холден. – Я признателен вам за ваше любезное предложение. Но, боюсь, я не смогу его принять. И все же я прошу вас сказать – здесь, сейчас: что вы думаете по поводу смерти Марго Марш?
– Сказать бы я мог, сэр, – отозвался доктор Шептон, глядя прямо на Силию. – Но я бы советовал вам не требовать этого от меня.
– Прекрасно. Тогда мы, по крайней мере, знаем, на каком мы свете. Силия… Она, кстати, уже известила полицию…
Дрожь пробежала по сутулым плечам доктора Шептона.
– Известила полицию?
– Да, позавчера, – сказала Силия.
– Так или иначе… – продолжал Холден, отчаянно пытаясь сохранить миролюбивый тон, поскольку напряженность в этой их беседе достигла, как можно было заметить, опасной точки, – так или иначе, завтра с утра я намерен отправиться в Скотленд-Ярд. Кроме того, у меня есть друг в Военном министерстве, некто Фрэнк Уоррендер, он, возможно, тоже нажмет на кого нужно.
– Молодой человек, – проскрипел доктор Шептон, и церемонность обращения не смогла скрыть того, что произнес эти слова усталый старик. – Молодой человек, вы не понимаете, что делаете. Вы влюблены, это препятствует объективности суждений. А здесь имела место трагедия. Настоящая трагедия.
– Я хорошо понимаю это, доктор. Я ведь сам очень любил Марго.
– Вы непременно хотите, чтобы в присутствии этой юной леди я сказал вам нечто, касающееся ее? Нечто такое, что может причинить ей боль? Что еще сильнее выбьет ее из колеи?
Холден растерялся.
– Если вы так ставите вопрос, то…
– Я непременно этого хочу, – твердо сказала Силия, перебивая его.
В этот момент где-то неподалеку послышался голос, зовущий кого-то. Деревья и кустарники мешали разобрать слова.
Голос звучал совсем близко, так что можно было различить и звук тяжелых шагов на гравии дорожки, ведущей к детской площадке. Шаги были осторожные, неуверенные; время от времени они затихали, как будто кто-то останавливался, осматривался и двигался дальше. Снова послышался робкий голос, выкликающий:
– Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!
Это был голос Оуби. Холден узнал бы его где угодно. Оуби, фамилия которой,