Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уинтер, ты поможешь мне промаркировать эту новую партию товара сегодня, прежде чем уйдёшь? — Зовёт Мэллори из подсобки.
— Без проблем, — говорю я, направляясь в направлении её голоса.
Сидя среди груды свежих товаров, разбросанных по полу в задней комнате, Мэллори выглядит такой же хаотичной и бессистемной, как и всегда. Я не понимаю, как она может быть такой неорганизованной и в то же время быть на высоте положения.
— Эта стопка продаётся за 29,99 доллара. Вон те стоят 34,99 доллара. А эта стопка, я думаю, должна стоить 60 долларов, — говорит она, неопределённо махая в разные стороны.
Я пытаюсь скрыть улыбку, когда беру коробку с английскими булавками и ценниками и сажусь на пол рядом с первой стопкой, на которую она указала.
— Не забудь прикрепить к каждому товару ярлык нужного размера. — Говорит она, напоминая мне об этом каждый раз, когда мы маркируем новые товары.
Я киваю и приступаю к работе. Есть что-то терапевтическое в том, чтобы работать с тканью каждого предмета одежды, методично нанизывая бирки бутика на нитку, прежде чем привязать её к английской булавке и прикрепить к этикетке на одежде. Всё это так по-человечески и интересно. Мне приходится разрывать каждый пакет, в котором был доставлен предмет одежды, прежде чем прикрепить этикетку и повесить его на одну из множества вешалок, ожидающих в глубине магазина. Затем вещь отправляется на вешалку, чтобы Мэллори могла выбрать, где она будет висеть в магазине.
— Ты видела новую блузку, которая только что пришла? — Спрашивает Мэллори, демонстрируя рубашку в цветочек, пока мы работаем.
— Мне нравятся эти цвета, — говорю я, любуясь рубашкой издалека. Раньше я бы точно купила её, не раздумывая. Даже сейчас я бы с удовольствием её надела, но у меня нет сильного желания тратить на неё деньги. Мне кажется, что есть вещи поважнее.
Пока мы работаем, мы с Мэллори постоянно болтаем, обсуждая всё: от забавных и интересных клиентов, которые приходили к нам, до мест, куда бы мы отправились, если бы могли поехать куда угодно, и того, что мы хотели бы увидеть. Когда мы подходим к концу стопки этикеток, раздаётся звук колокольчика.
— Я встречу, — говорю я, вставая. Направляясь к выходу, я смотрю, кто вошёл, и говорю: — Добро пожаловать в «Милую пчёлку». Дайте мне знать, если у вас возникнут вопросы о чём-либо… Гейб, привет. — Я улыбаюсь, когда мой взгляд падает на высокую фигуру Габриэля в дверном проёме.
— Эй, ты уже готова?
— Уже пять? — Недоумеваю я.
Гейб поднимает бровь.
— Сейчас пять пятнадцать.
— О боже! Я и не думала, что уже так поздно. Должно быть, я потеряла счёт времени. — Заглянув под прилавок, я ищу в шкафчике свою сумочку.
— Хорошо проводишь время? — Спрашивает меня Гейб с улыбкой.
Я хихикаю.
— Видимо, да. — Заглянув в подсобку, я сообщаю Мэллори, что за мной приехал Гейб.
— Удачной покупки! — Кричит она, когда я машу ей рукой и направляюсь к двери.
* * *
— В Уитфилде есть только одна площадка для продажи подержанных автомобилей, и я думаю, что на сегодня это всё. Но если мы ничего там не найдём, ничего страшного. Мы можем заглянуть на другие стоянки в Бостоне, если ничего не найдём здесь. Как тебе?
— Звучит неплохо, — говорит Гейб, пока мы идём к его мотоциклу. — Меня устраивает.
По дороге к месту продажи подержанных автомобилей я думаю о том, как мне удалось потерять счёт времени. У меня никогда раньше не было работы, но я всегда слышала, что это хороший знак, когда ты не смотришь на часы в ожидании конца рабочего дня. В бутике Мэллори я определённо чувствую себя именно так. Она постоянно загружает меня работой, так что день пролетает незаметно. Честно говоря, я не знаю, как она справлялась со всем этим до меня. Не то чтобы я была исключительным помощником, но я стараюсь делать как можно больше, чтобы разгрузить её. И каждое задание, которое мне поручают, я нахожу интересным. С другой стороны, я всегда любила моду, так что меня это не слишком удивляет.
Когда мы подъезжаем к небольшой площадке для продажи подержанных автомобилей, я уже не особо надеюсь найти машину. Я рада, что Габриэль сейчас со мной, потому что он знает, на что обращать внимание. Я всегда водила только те машины, которые только что выехали из автосалона. И если бы у моей машины возникли проблемы, я бы просто отогнала её на техобслуживание. Но Гейб умеет и диагностировать, и чинить машины. К счастью для меня. Он даже помог Старле запустить её машину, когда она только купила маленький синий драндулет.
— Добро пожаловать, — говорит продавец автомобилей с маслянистой улыбкой, когда мы подъезжаем и я слезаю с мотоцикла. Он терпеливо ждёт, пока мы снимем шлемы и уберём их, а затем протягивает руку для рукопожатия. — Чем я могу вам помочь сегодня?
— Мы ищем надёжную машину для моей невесты, — говорит Габриэль, кладя руки мне на плечи, чтобы показать, что я и есть невеста.
— Замечательно. — Продавец сияет и радостно потирает руки. — У нас большой выбор надёжных машин. Например, эта красавица. — Он хлопает по капоту белой машины, припаркованной прямо перед нами.
Ярко-розовая краска на лобовом стекле красноречиво говорит о том, что цена составляет 8000 долларов.
— О, выглядит неплохо, — говорю я. Кажется, машина в довольно приличном состоянии, без вмятин и царапин, как я и ожидала.
Гейб смотрит на неё с подозрением.
— Ниссан Верса? — Скептически спрашивает он.
Я открываю водительскую дверь, чтобы заглянуть внутрь, а Габриэль тем временем идёт открывать капот. Ему не требуется больше двух минут, чтобы захлопнуть его с громким стуком, и по его лицу я вижу, что он не в восторге.
— Нет, думаю, здесь всё ясно. Я сказал «надёжную», — подчёркивает он ледяным тоном.
Продавец заметно сглатывает.
— Хорошо, я знаю, что вам подойдёт. — Он подводит нас к зелёному «Мицубиси Мираж» и указывает на него. — Он у нас всего неделю, но уже вызвал большой интерес. Пробег небольшой. Был только один предыдущий владелец.
Габриэль снова открывает капот. На этот раз я