Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харлоу фыркнула, не веря ни единому слову. Она вернулась в свой дом и сразу же легла в постель.
Когда она проснулась на следующее утро, ей показалось, что она спала не так долго. Она хотела проснуться рядом с большим, сексуальным телом Сойера, которое обнимало бы ее, и его мягким и уютным одеялом, которое согревало бы их. Вместо этого она лежала под кучей изъеденных молью одеял, а храп ее отца грохотал сквозь стены. Ей было жаль его, жаль всех в городе, и она хотела им помочь. Но она так же была зла на них из-за нежелания отпустить то, что с ними случилось.
Когда Харлоу уходила на работу, ветер, как обычно, бушевал.
— Так что давайте теперь обвиним ветер в том, что они все несчастны, — пробормотала она себе под нос, вспоминая слова отца.
Все это было уже слишком. Когда она ворвалась в пекарню, Карли выскочила из-за прилавка и схватила ее за плечи.
— Ты трахалась с ярморочным уродцем из цирка! — прорычала она.
Харлоу задохнулась от гнева, и яростно замахала руками, вырываясь из хватки Карли. Карли отшатнулась от прилавка и открыла рот.
— Он не ярморочный уродец. Он удивительный, мужественный, добросердечный человек, у которого есть страстное увлечение делать людей счастливыми. И да, мы спарились. И я до сих пор понятия не имела, что секс может быть таким замечательным!
Несколько секунд губы Карли беззвучно шевелились.
— Ты предательница! — наконец сказала она. — Ты не должна спариваться ни с кем, кроме своих людей.
— Ты не знаешь, о чем говоришь!
Харлоу ворвалась в подсобку и сбросила с себя пальто. «Но и я тоже», — подумала она. Мысль о том, что Сойер может быть связан здесь с кем-то, казалась все более и более нелепой.
В обеденный перерыв Харлоу вышла, не дожидаясь Карли. Она направилась прямиком в магазин Ребекки.
— Привет, девочка, — сказала Ребекка. — У тебя сегодня искорки в глазах. Это как-то связано с тем сексуальным мастером манежа?
Харли ухмыльнулась.
— Возможно.
Она с теплотой посмотрела на свою подругу. Ребекка была единственным человеком в городе, который, как она знала, был рад за нее.
— Может быть, ты могла бы замолвить за меня словечко перед его великолепным другом.
— Флинт? Конечно. Я думаю, вам двоим было бы хорошо вместе. Но прямо сейчас, не могла бы ты оказать мне услугу.
— Какую?
— Не могла бы ты мне помочь срубить дерево в лесу?
Ребекка нахмурилась.
— Ты имеешь в виду сосну?
Она склонила голову.
— Разве ты не видела, что произошло прошлой ночью? Кто-то облил эту красивую рождественскую елку бензином, ради всего святого. Это выглядело так ужасно, что я чуть не расплакалась.
— Да, я знаю, но у меня есть план. Ты была в лагере с остальными прошлой ночью?
— Нет. Я слышала адский переполох и решила держаться от него подальше.
— Ну, я осталась в трейлере Сойера, и посреди ночи практически весь город явился и потребовал, чтобы он вернул меня.
Ребекка ахнула.
— Вау. Я не думала, что они решатся на это.
— Я тоже. У них были горящие факелы. Я думаю, они собирались сжечь большой шатер.
— Это не привело бы ни к чему хорошему.
— Отнюдь. В любом случае, в обмен на то, что меня им вернут — словно я их собственность или что-то в этом роде — я заставила их пообещать мне, что они больше не будут нападать на цирк и уничтожать их имущество. Так что я собираюсь напомнить им об этом.
— Ты собираешься поставить на площади еще одно дерево.
— Вот именно.
Карие глаза Ребекки заискрились от возбуждения.
— Давай сделаем это!
Они отправились в лес и выбрали другое большое дерево. Благодаря опыту Ребекки они быстро срубили дерево и собрали немного сухостоя, и притащили все это на площадь. Харлоу подняла дерево, а Ребекка сколотила основание и убедилась, что оно надежно закреплено.
— Отличная работа!
Они дали «пять» друг другу.
— Я приду после работы, и если оно все еще будет стоять, то украшу гирляндами. Может быть, в цирке есть что-нибудь, что мне может пригодиться.
— А если оно не будет стоять?
Харлоу вздохнула.
— Если его не будет, я думаю, что тогда в серьез подумаю о том, чтобы сбежать с цирком, как они и боялись, что я это сделаю.
В шесть часов вечера Харлоу вернулась на площадь. Дерево никто не тронул. Оно гордо стояло, на его вервях была легкая снежная пыль. Она позволила себе слегка улыбнуться.
— Может быть, у нас получится, — пробормотала она, обхватывая пальцами одну из его ветвей.
— Оно все еще здесь! — сказала Ребекка, подойдя с противоположной стороны площади. — И посмотри, что я нашла в задней части магазина.
Она несла гирлянды из светодиодных фонариков. Они притащили мусорный бак, и Харлоу встала на него, пока обматывала елку гирляндами с верху до низу. Ребекка щелкнула выключателем на блоке с батарейками, и елка мгновенно засветилась синим и серебристым.
— Красиво! — воскликнули они.
— От этого площадь выглядит совсем по-другому, не так ли?
Харлоу посмотрела в сторону палаточного лагеря.
— Я надеюсь, что Сойер все это увидит оттуда, — сказала она.
Затем Харлоу нахмурилась.
— Хм, вообще-то, в цирке жутко темно. Я не вижу огней на большом шатре.
— Может быть, они еще не устроились на ночь.
— Но сегодня вечером у них генеральная репетиция. Они впервые выступают со своим рождественским шоу.
— Возможно, они пошли отдыхать. Они, наверное, устали после событий прошлой ночи.
— Я не знаю, — сказала Харлоу. — Но думаю, мне нужно вернуться домой и проверить папу. Спасибо за помощь, Ребекка. Ты лучшая подруга, которая может быть у женщины.
Ребекка крепко обняла ее.
— И ты тоже, Харлоу. Ты делаешь жизнь в этом месте сносной.
Отца Харлоу не было дома. Она, как обычно, приготовила ужин, прибралась, и все время с тревогой высматривая сияющие огни с большого шатра. Но их не было. Вдалеке небо оставалось чернильно-черным. Она хотела поужинала одна, так как ее отец все еще не вернулся. Но у нее не было аппетита, беспокойство стягивало узел в животе. В цирке что-то было не так. Что, если горожане вернулись и что-то с ними сделали? Она прибралась, поставила отцовский ужин в духовку и направилась в сторону лагеря. Проходя через площадь, она столкнулась со своим отцом. Он еле передвигал ноги, от него пахло пивом.
— Что-то случилось в цирке. Я собираюсь проверить, все ли в порядке. Лучше бы горожанам