Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ми... ми... милорд выгонит меня, если я сделаю это, — заикаясь пробормотал мажордом, не ожидавший столь бурной реакции от всегда добродушной и уравновешенной госпожи. С него даже слетела былая спесь.
— А если не сделаешь, тебя выгоню я, — с нажимом проговорила Хелен, закипая от гнева.
Даже в свете утренних лучей, едва проникающих через узкое окно, она видела, как побледнел мистер Смит.
— У меня нет подходящих ключей, госпожа, — предпринял он ещё одну попытку уйти от распоряжения.
— Значит, найди другой способ! — Хелен топнула ногой от нетерпения.
— П… п... простите, г... г… госпожа, — мистер Смит широкой ладонью утёр пот со лба. — Это кабинет лорда Малгрейва, и он с меня шкуру живьём сдерёт, если я посмею, здесь хоть что-то тронуть без его разрешения. И вообще, я чрезвычайно удивлён, что кабинет оказался не заперт, видимо, милорд очень торопился.
«К любовнице он торопился» — чуть не выпалила Хелен, но вовремя прикусила язык. Ещё не хватало прислугу втягивать в их дрязги. К тому же она не была уверена, существует ли соперница или это всего лишь плод ее разыгравшегося воображения. И Хелен хотела развеять свои сомнения. Почему-то ей казалось, что верхний ящик письменного стола Дэвида хранит ответы на все вопросы:
— Генри, настоятельно тебе рекомендую подумать, как исполнить мой приказ? — сообщила Хелен.
— Милорд убьёт меня, — пробормотал тот, приближаясь к столу.
Мистер Смит осмотрел замочную скважину, покосившись на нож, который Хелен продолжала сжимать в кулаке. Он подёргал ящик и убедился, что тот всё ещё надёжно заперт.
— Здесь нужен кузнец, — мрачно изрёк он.
— Так приведи, — распорядилась Хелен
— Как вам будет угодно, госпожа, — мажордом учтиво поклонился и покинул кабинет.
Хелен поднялась в спальню, чтобы переодеться и привести себя в порядок после бессонной ночи, а потом вернулась в кабинет, где прождала мистера Смита несколько часов. От скуки она перебрала амбарные книги в шкафу Дэвида, какие-то записи, касающиеся ведения хозяйства, но управляющего всё не было. Она открывала и закрывала другие ящики, в них были какие-то бумаги и различные письменные принадлежности, украшенные гербом Малгрейвов. Это всё не предоставляло для неё никакого интереса.
Наконец, когда ждать совсем надоело, Хелен покинула кабинет и отправилась на поиски мажордома.
— Где мистер Смит? — спросила она у первого встречного слуги, который был занят тем, что очищал подсвечники от нагара.
— Простите, госпожа, мне неизвестно, — ответил тот, низко поклонившись. — Знаю лишь, что рано утром он покинул замок.
— Куда он направился?
— Боюсь ошибиться, госпожа, — слуга опустил взгляд. — Но, кажется, речь шла о деревне.
Поняв, что большего она не добьется, Хелен отпустила слугу. Зачем управляющему понадобилось идти в деревню? Неужели во всём замке нет кузнеца?
— Госпожа! — Хелен узнала голос вездесущей Дженис, когда собиралась снова вернуться в кабинет Дэвида. — Я вас везде ищу, — подбежала к ней запыхавшаяся служанка. — Вы совсем не завтракали, а сейчас уже полдень. Прикажите накрыть в столовой или предпочитаете отобедать у себя?
— Отнеси в комнату, — отмахнулась Хелен.
Полностью погруженная в переживания, она совершенно не чувствовала голода. Но стоило ей переступить порог спальни и почуять аромат жаркого, как проснулся зверский аппетит. Во время обеда она то и дело просила Дженис узнать, не вернулся ли мистер Смит, и каждый раз ответ был отрицательным.
После обеда полная решимости закончить начатое, Хелен спустилась на первый этаж. Управляющий до сих пор не вернулся.
— Неужели во всём замке нет кузнеца? — раз за разом задавалась она вопросом, но напрямую спросить у слуг не решилась.
Хелен вновь подошла к столу. Может, позвать плотника, и пусть он разберёт здесь всё на доски? А если она ошибается, и на самом деле в том ящике не содержится ничего компрометирующего её мужа? В таком случае она выставит себя на посмешище перед слугами. И более того, своим приказом выкажет полное неуважение мужу. Она замерла и сделала несколько шагов назад.
А если содержится?! Хелен ненавидящем взором буравила стол Дэвида. Граф Малгрейв — здесь абсолютный хозяин. Он вправе делать всё, что посчитает нужным, даже завести дюжину любовниц, и она не может ему этого запретить.
Хелен сжала кулаки. Запретить не может, но вот делать из себя дуру, она не позволит. Глубоко вздохнув,
Хелен попыталась успокоиться. Она снова подошла к шкафу. Приставив стул, она взобралась на него. Хелен перебирала книгу за книгой, просмотрела каждую записку, заглянула в шкатулки, но не нашла ничего стоящего внимания.
Отодвинув книги, на одной из полок Хелен обнаружила на задней стенке шкафа причудливое панно из мозаики, на которой был изображён соловей, поющий в свете луны. Картина была сделана так искусно, что она невольно залюбовалась. Неизвестный мастер не поленился выложить даже самую крохотную звёздочку на ночном небе, каждый листик на ветке дерева, на которой сидел соловей.
Взглядом окинув панно ещё раз, Хелен расстроилась, заметив, что кусочек луны отвалился с картины. Она посмотрела, не лежит ли где упавший камень, но ничего похожего не обнаружила. Разочарованно вздохнув, Хелен уже собиралась спуститься, как за спиной раздалось выразительное покашливание.
— Так вот чем занимается моя прекрасная Нелли, вместо того, чтобы встречать меня у ворот, — узнала она голос мужа.
Резко развернувшись, Хелен едва не упала со стула, чудом удержав равновесие. Дэвид стоял в дверях, сложив руки на груди, а из-за его спины опасливо выглядывал управляющий.
— Осторожнее, моя дорогая, не хватало тебе снова удариться, — произнёс он. Дэвид шагнул в комнату и протянул ей руку, помогая слезть со стула. — Значит, в моё отсутствие, ты решила навести свои порядки? — его лицо сохраняло серьёзное выражение, но в глазах плясали весёлые искорки. — Бедного Генри совсем застращала, он даже заикаться начал.
— Ты здесь? — пробормотала она покраснев. — Давно?
— Я приехал примерно с полчаса назад. Всё ждал, когда же ко мне выпорхнет моя голубка, но она оказалась занята более интересными делами, — иронично ответил он.
— Что в ящике? — мотнула Хелен головой. Раз уж её всё равно раскрыли, она не позволит сбить себя с толку этой нелепой беседой.
— В ящике? — переспросил Дэвид, жестом отпуская мажордома. Тот поспешил скрыться. — В каком?
— В этом! — Хелен подошла к столу. — Открой!
— АХ в этом, — беззаботно ответил Дэвид. — Там хранятся отчёты мистера Смита.
— Покажи мне! — Хелен даже притопнула от нетерпения.
— Право же, в них нет ничего интересного. Самое скучное чтиво, что мне приходилось читать, — возразил Дэвид. — В следующий раз прикажу ему писать свои доклады в стихах, иначе можно умереть от тоски. — Он приблизился вплотную и попытался приобнять Хелен. — Я могу предложить тебе более интересное занятие.