Knigavruke.comНаучная фантастикаДевять хвостов бессмертного мастера. Том 7 - Джин Соул

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:
у белой змеи такое многозначительное выражение.

– Некого сопровождать, – изрекла Су Илань.

– Как… – растерялся Ли Цзэ. – Вот же они, сидят и увлечённо беседуют…

– Ну да, ну да, – захихикала Су Илань, – сидеть-то они сидят, вот только аура их отрастила лапы и улепётывает отсюда во все лопатки. Разве так бывает?

Ли Цзэ поглядел на лисьи троны сначала обычным зрением – сидят и увлечённо беседуют! – потом небесным. А лисов-то и след простыл!

– Сбежали, – непередаваемым тоном провозгласил Ли Цзэ.

– Улиснули? – вспомнила лисье словечко Су Илань.

Ли Цзэ накрыл лицо ладонью. Ну что ты будешь делать с этими лисами!

– Я понял, что ты улисываешь, я спрашиваю, куда ты улисываешь, – не отставал от Ху Вэя Ху Фэйцинь.

– Так и знал, что ты за мной пойдёшь, – удовлетворённо отозвался Ху Вэй. – Связанные лисьей нитью друг от друга ни на шаг…

– Не обольщайся. Тебя одного оставь – таких дел натворишь, что лисий век разгребать придётся!

– Преувеличиваешь, – заметил Ху Вэй, но это ему явно польстило. – А улисываю я не куда-то, а… вообще улисываю. В Небесном дворце скука смертная, не хочу туда возвращаться.

– Неловко же вот так ули…

– Забыл, что гласит Лисье Дао? – перебил его Ху Вэй.

– Лисье Дао много чего гласит, – недовольно возразил Ху Фэйцинь, – всего и не упомнишь, и зачастую сплошные глупости, но сделай милость, просвети меня.

– «Только дохлая лиса не способна развеять лисью скуку», – назидательным тоном процитировал Ху Вэй.

– И как это связано с твоим решением улиснуть? – скептически уточнил Ху Фэйцинь.

– Нельзя заставлять их долго ждать, – важно объявил Ху Вэй.

– Кого? – не понял Ху Фэйцинь.

– Да приключения же! – воскликнул Ху Вэй и, задрав хвост трубой, потрусил им навстречу.

Ху Фэйцинь, помедлив, последовал за ним.

«Лиса всегда найдёт приключений на свой лисий персик или на них напросится», – гласило Лисье Дао.

И к этому постулату стоило бы добавить: «Даже если этот лисий персик прикрыт девятью хвостами и принадлежит бывшему бессмертному мастеру».

А может, даже «особенно если».

А здесь должно быть написано слово [КОНЕЦ], но Недопёсок его слисил.

Сноски

1

Гурт – стадо, толпа.

2

Сы-гунчжу – четвертая принцесса. Число «4» в Китае считается несчастливым.

3

Скарб – личные вещи, пожитки.

4

Игра слов: в зависимости от выбранного иероглифа и тона имя Фань-цзюнь можно перевести и как «занудный старикашка», и как «сиятельный господин»

5

Наньшэн – «Красавчик»

6

Шэньи – белое даосское одеяние.

7

Рекогносцировка – предварительное обследование местности.

8

Дуйши – дворцовые служанки.

9

Цзянши – оживший мертвец, высасывающий из своих жертв Ци.

10

Зелёная шапка в подарок является намёком на измену и преподносится рогоносцам.

11

О клане демонических воронов рассказывается в трилогии «Крылья золотой птицы»

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?