Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 202
Перейти на страницу:
Бин Синь, Фэн Чжи, Цзян Гуан-цы, Инь Фу (1910–1931); остальные представленные здесь авторы по больше части были поэтами из Освобожденных районов – это Мао Цзэ-дун, Чжу Дэ (1886–1976), Лю Бо-чэн (1892–1986), Сяо Сань, Кэ Чжун-пин (1902–1964), Пу Фэн (1911–1942), Хэ Ци-фан, Тянь Цзянь, Ли Ян (1898–1964), Бянь Чжи-линь (1910–2000), Ван Я-пин (1905–1983), Янь Чэнь (1914–2003), Гэ Би-чжоу (1915–1986), Ли Цзи (1922–1980), Жуань Чжан-цзин (1914–2000), Чжан Чжи-минь (1926–1998), Хэ Цзин-чжи и Го Сяо-чуань (1919–1976).

Можно заключить, что советские китаеведы неустанно занимались переводом и распространением литературы Освобожденных районов, что в целом для мирового китаеведения представлялось экстраординарным явлением.

Глава 4. Чжоу Ли-бо – воплощение двусторонних литературных связей

Чжоу Ли-бо начал преподавать русскую литературу еще в яньаньский период, в советское время получил Сталинскую премию, а потом стал и всемирно известным писателем. Это прекрасная и славная историческая память.

1. Лекции по русской литературе и воспитание молодежи

Творчество Чжоу Ли-бо привлекло внимание советских ученых и удостоилось положительных оценок. Все новые произведения писателя немедленно переводились на русский язык. В 1951 году в первый раз был опубликован роман «Баофэн чжоуюй» («Ураган»), через год последовало второе издание. В 1957 году появился роман «Тешуй бэньлю» («Стальной поток»). Роман «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») выходил поэтапно: первая его часть под названием «Весна приходит в горы» была напечатана в 1960 году, вторая часть под названием «Чистые ручьи» – в 1962 году. Кроме того, в изданный в 1953 году сборник «Китайские повести и рассказы» вошел рассказ «Ланьданьпайцзы». Имя Чжоу Ли-бо попало в Большую Советскую энциклопедию 1960–1970-х годов.

Чжоу Ли-бо

Чжоу Ли-бо – не просто популярный в Советском Союзе китайский писатель, он еще и известный исследователь в области литературных связей между двумя странами.

Черновики лекций, которые Чжоу Ли-бо набросал во время преподавания курса «Чтение избранной классики» в Университете искусства и литературы им. Лу Синя в 1940–1942 годах в Яньане, написаны вертикально на цветных листах разного размера, расчерченных решеткой; некоторые черновики представляют из себя конспекты лекций, другие – планы лекций, какие-то – перечисление названий произведений и отдельных глав. В иных же набросках почерк такой, что понять написанное трудно. Судя по этим наброскам, Чжоу Ли-бо в своих лекциях затрагивал китайские сочинения – «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») и «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»), однако основные из указанных здесь произведений относятся иностранной литературы. Большинство черновиков Чжоу Ли-бо утеряно, в немногих ныне сохранившихся упоминаются М. Монтень (1533–1592), Г. Э. Лессинг (1729–1781), Стендаль (1783–1842), И. В. Гёте, О. де Бальзак, П. Мериме (1803–1870), Г. де Мопассан, А. Жид, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, А. П. Чехов, М. Горький, А. С. Серафимович, Л. Пантелеев, А. С. Неверов, А. А. Фадеев и другие – русская часть в имеющихся 22 набросках лекций составляет две трети.

Наброски для лекций – это всего лишь подробный план, который можно изменить в любое время. Поэтому листки черновиков Чжоу Ли-бо испещрены различными пометками, здесь сделаны многочисленные абзацы дополнений, приписанные тогда, когда ему в голову приходила та или иная мысль, так что свободного места на бумаге практически не осталось. Среди прочего тут многочисленные названия английских, французских и немецких книг, личные имена, в том числе главных героев, а также фразы на английском языке. Эти листы бумаги на протяжении многих лет сопровождали хозяина в многочисленных сражениях и битвах, и неумолимое время истерло написанные иероглифы.

В процессе редакторской работы с этими набросками мы столкнулись с проблемами трех типов. Первая – места, которые трудно распознать, которые требуют определить, что имелось в виду, и заполнить пропуски, в том числе условные обозначения и альтернативные названия. Например, то, что «Т» означает «Толстой» а иероглиф «до» (朵) – «Достоевский», выяснить достаточно просто, исходя из содержания и контекста. В действительно сложных случаях или когда написанное уже трудно различить, мы добавляли пустые клетки – они понадобятся, если пробелы удастся заполнить в будущем.

Вторая проблема – вставки на иностранных языках. Временами автор указывал название произведения исключительно в оригинале или цитировал несколько слов из начала и конца какого-то отрывка, и тогда следовало отыскать тот текст, на который он опирался, привести данный отрывок целиком и добавить соответствующий текст из его китайского перевода (в том небольшом числе случаев, когда китайский перевод отсутствовал, мы делали его сами).

Наконец, третья, самая существенная, – составление примечаний, поясняющих, какого именно автора Чжоу Ли-бо затрагивает (его биография и сочинения), о какой книге идет речь (основное ее содержание), что за главный герой (его место и роль в произведении); здесь же должны раскрываться главные положения упоминаемых литературно-художественных идей и теорий. При этом все вышеупомянутое нужно было сделать так, чтобы читателю в первую очередь было удобно, избежать чрезмерного и утомляющего толкования художественных воззрений Чжоу Ли-бо и его литературно-критических взглядов.

Прочитав и осмыслив данные черновики, авторы этих строк обнаружили, что лекции Чжоу Ли-бо заключали в себе всесторонне систематизированные знания по иностранной литературе и обладали последовательностью, свойственной истории литературы. Хоть курс лекций и назывался «Чтение избранной классики», фактически он охватывал все периоды истории европейской литературы. Если в качестве примера взять русскую классическую литературу, то Чжоу Ли-бо включил в свои лекции всех шестерых знаменитых ее мастеров – Пушкина, Гоголя, Тургенева, Достоевского, Толстого и Чехова. Что касается советской литературы, то Чжоу Ли-бо в начале 1940-х годов представил в лекциях всех крупных писателей до 1930-х годов, таких как Горький, Серафимович и Фадеев. Это соответствует книге «Оучжоу вэньсюэ ши» («История европейской литературы») под редакцией профессора Ян Чжоу-ханя (1915–1989), в работе над которой авторы этих строк принимали участие в 1980-е годы, а также «Эго вэньсюэ ши» («История русской и советской литературы») под редакцией Цао Цзин-хуа, что демонстрирует актуальность данных лекций. Одновременно это показывает, что воспитанные в Яньане литературно-художественные кадры имели достаточно высокий уровень подготовки в области зарубежной литературы, а не были «деревенскими простофилями», как некоторые ошибочно думают.

Черновики Чжоу Ли-бо свидетельствуют, что в яньаньский период очень внимательно относились к обучению, внедрению и распространению литературных теорий нового и новейшего времени. Лекции затрагивают литературно-художественные учения старой и современной Европы, особенно русские и советские литературные теории, включая реализм В. Г. Белинского и эстетические воззрения Н. Г. Чернышевского. Выдвинувший теорию полифонического романа М. М. Бахтин, проанализировав прозу Достоевского, выявил следующую особенность: автор собирает вместе совершенно разных людей, каждый из которых высказывает собственное мнение по одному и тому же вопросу, их взгляды не совпадают, часто противоположны, но автор дает одно лишь объективное описание этого, он не предлагает своих оценок и не вмешивается, и таким образом между автором и персонажами и между самими персонажами возникают отношения равноправного диалога. Это и называется многоголосием,

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?