Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 202
Перейти на страницу:
описания людей, то есть в рассказе о живых персонажах китайской деревни во всей их сложности и разнообразии. Позднеева отметила, что Дин Лин наследует традицию нового китайского романа, в этом ее произведении каждый главный герой подан читателю в форме отдельного небольшого рассказа, чтобы продемонстрировать его жизненный опыт и особенности личности. Этот роман, если судить с точки зрения художественного исполнения и реализма образов и событий, демонстрирует, какого успеха добилась писательница, свидетельствует, что творчество Дин Лин вошло в фазу художественной зрелости и вносит существенный вклад в создание новой, поистине реалистической демократической литературы.

Н. Т. Федоренко отметил, что начало «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан», в сравнении с последующим текстом, написано более содержательно и величественно, и у читателя возникает ощущение, будто он читает эпопею. Эпическое содержание этого романа связано, безусловно, с грандиозностью самого материала, и что еще более важно, Дин Лин и не упрощает, и не усложняет реальность жизни во всем ее многообразии и сложности, а обстановка надвигающейся бури, нарисованная ею, и вовсе незабываема.

Опера «Бай мао нюй»[360], основанная на пьесе Хэ Цзин-чжи и Дин И, в начале 1950-х годов была поставлена на сцене Государственного академического театра им. Евгения Вахтангова и вызвала большой отклик, ее показывали в Ленинграде и других городах при практически полных залах. Л. З. Эйдлин и В. Ф. Сорокин в обзорной статье писали, что трагическое очарование этой оперы, простота и реалистичность содержания, а также народность музыки делают «Бай мао нюй» одним из тех прекрасных произведений китайской литературы, которые побуждают людей воспрянуть и влиться в освободительную борьбу.

В. Н. Рогов, один из авторов русского перевода[361] «Бай мао нюй», написал предисловие к пьесе и дал репрезентативную оценку опере: во-первых, художественная ее природа состоит в том, что это подлинно народное произведение искусства; во-вторых, музыка в «Бай мао нюй» исполнена очарования, а благодаря оркестру, включающему и традиционные китайские музыкальные инструменты, опера дает сильный эффект; в-третьих, в опере использован народный язык, живой и образный, широко задействованы противопоставления, даже во второстепенных сценах тональность и живость диалогов создают уникальные выразительные картины. «Бай мао нюй» – одно из самых трогательных произведений современной китайской литературы, делает вывод Рогов.

2. Краткий очерк распространения литературы Освобожденных районов в Советском Союзе

Лауреаты Сталинской премии 1951 года Дин Лин, Чжоу Ли-бо, Хэ Цзин-чжи, Дин И и Лю Бай-юй были писателями из Освобожденных районов, а любое произведение, проникавшее оттуда, в литературно-художественных кругах Советского Союза тех лет попадало в фокус пристального внимания, тут же переводилось и публиковалось.

2.1. Примеры самых популярных в эти годы переводов и изданий

– «Бай мао нюй» («Седая девушка») Хэ Цзин-чжи и Дин И в переводе В. Н. Рогова (1952).

– «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань») Дин Лин в переводе Л. Д. Позднеевой (1949).

– «Избранное» Дин Лин с предисловием Л. Д. Позднеевой (1954).

– «Баофэн чжоуюй» («Ураган») Чжоу Ли-бо в переводе В. Рудмана и В. Калинокова (1951, 1952).

– «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») Чжоу Ли-бо в переводе В. Н. Кривцова; опубликован в двух частях – первая под названием «Весна приходит в горы» (1960), вторая под названием «Чистые ручьи» (1962).

– «Тешуй бэньлю» («Стальной поток») Чжоу Ли-бо в переводе С. С. Иванько (1925–2004) (1957).

– «Лицзячжуандэ бяньцянь» («Перемены в Лицзячжуане») Чжао Шу-ли в переводе В. Н. Кривцова (1949).

– «Ли Ю-цай баньхуа» («Песенки Ли Ю-цая») Чжао Шу-ли в переводе В. Н. Рогова (1951, 1952).

– «Чжан Лай-син» Чжао Шу-ли под названием «Крепкая кость», в переводе А. Гатова (1963).

– «Избранное» Чжао Шу-ли в переводах М. С. Капицы и других (1953).

– «Люйлян инсюн чжуань» («История героев Люйляна») Ма Фэна и Си Жуна под названием «В горах Люйляна», в переводе А. П. Рогачева и В. Сперанского (1951).

– «Дилэй чжэнь» («Минное поле») Шао Цзы-наня (1916–1954) под названием «Их везде ждут мины», в переводе А. А. Петрова (1950).

– «Гао Гань-да» Оуян Шаня (1908–2000) под названием «Слуга народа», в переводе Н. Пахомова (1951).

– «Байцюэнь дайфу» («Доктор Бетьюн») Чжоу Эр-фу (1914–2004) в переводе А. А. Файнгара (1960).

– «Шанхайдэ цзаочэнь» («Утро Шанхая») Чжоу Эр-фу в переводе В. Слабнова (1960).

– «Хунци хулала пяо» («Реет красное знамя») Кэ Ланя (1920–2006) в переводе А. Гатова (1951).

2.2. Переводы и издания 1950-х годов

– «Юань дун ли» («Движущая сила») Цао Мин (1912–2002) в переводе А. П. Рогачева (1950).

– «Хогуан цзай цянь» («Заря впереди») Лю Бай-юя в переводе С. С. Иванько и В. А. Панасюка (1951).

– «Избранное» Лю Бай-юя в разных переводах (1955).

– «У цзяо толацзишоу» («Безногий тракторист») Лю Бай-юя под названием «Неугасимое пламя», в переводе В. А. Смирнова (1959).

– «Шуй ши цзуй кэайдэ жэнь» («Самые любимые») Вэй Вэя в переводе С. Д. Марковой (1957).

– «Чжаньдоу ли чэнчжан» («Они выросли в боях») Ху Кэ (1921–2019) в переводе С. Чжоу и Л. З. Эйдлина (1952).

– «Баовэй Яньань» («Битва за Яньань») Ду Пэн-чэна в переводе А. Гатова и В. Н. Кривцова (1957).

– «Хун жи» («Красное солнце») У Цяна (1910–1990) в переводе В. И. Семанова, В. А. Смирнова и М. Е. Шнейдера (1959).

– «Ба ице сяньгэй дан» («Всё для партии») У Юнь-до (1917–1991) в переводе Я. Б. Палея (1956).

– «Цзоусян шэнли» («На пути к победе») Чжоу Цзе-фу (1917–1966) в переводе Ю. И. Шашлова (1959).

– «Лю Ху-лань» Лян Синя (1926–2017) в переводе Л. Е. Черкасского (1958).

– «Чжань цзай цзуй цяньле» («В передовой шеренге») Лэй Цзя (1915–2009) в переводе Г. И. Головнева (1959).

– «Эрню фэнчэнь цзи» («Годы бедствий») Чжан Мэн-ляна (р. 1928) в переводе С. С. Иванько (1959).

– «Куцай хуа» («Цветы осота») Фэн Дэ-ина в переводе В. А. Панасюка (1959).

2.3. Переводы и издания 1960-х годов

– «Хун сэ цзяотун сянь» («Красная линия связи») Юань Цзин (1914–1999) под названием «Особое задание», в переводе С. С. Иванько (1961).

– Сборник «Всего десять лет…» с рассказами Ма Фэна в переводах А. Гатова (1960).

– Сборник «Человек, которого нельзя забыть» с рассказами Ма Фэна в разных переводах (1960).

– «Инчунь хуа» («Жасмин») Фэн Дэ-ина в переводе В. А. Панасюка (1961).

– «Хун ци пу» («История красного знамени») Лян Биня (1914–1996) под названием «Три поколения», в переводе Н. Пахомова и Н. Яновского (1960).

Согласно приблизительным подсчетам, в период с конца 1940-х до начала 1960-х годов на русский язык перевели около сорока произведений 27 авторов из Освобожденных районов, и эти переводы были популярны у советских читателей.

Кроме того, появились и отдельные издания русских переводов новых стихов (то есть стихов на байхуа). К ним относятся, например, сборник «Избранное» Сяо Саня с авторизованными переводами, вышедший в 1954 году, и три сборника поэзии Ай Цина – «Весть о рассвете» 1952 года с переводами А. И. Гитовича, «Избранная лирика» 1981 года в переводах Ю. А. Сорокина (1936–2009) и «Слово солнца» 1989 года с переводами Л. Е. Черкасского.

Самым широко распространенным стал выпущенный в 1958 году четвертый том «Антологии китайской поэзии», который был посвящен новой поэзии 1919–1957 годов. Н. Т. Федоренко пригласил для работы над ним 35 переводчиков, в том числе Л. З. Эйдлина, Л. Е. Черкасского, А. И. Гитовича, Г. Б. Ярославцева, С. В. Ботвинника (1922–2004), И. С. Голубева, Г. М. Александрова (1914–1990). Были отобраны самые свежие стихи современных китайских поэтов, в том числе Го Мо-жо, Кан Бо-цина, Вэнь И-до, Чжу Цзы-цина (1898–1948),

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?