Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обложка книги «Пушигэн шиши байчжоунянь цзинянь цзи» («Памятный сборник к столетию со дня смерти А. С. Пушкина»)
1937 год в переводах русской и советской литературы стал годом Пушкина. В «Пушигэн шиши байчжоунянь цзинянь цзи» также, помимо переводов Мэн Ши-хуаня, вошли десять стихотворений, переведенных революционеркой Ван Цзи-юй (1908–1981), в том числе «Во глубине сибирских руд», а также «Вакхическая песня» в переводе марксиста и общественного деятеля Чжан Си-маня и «Дубровский» в переводе Цинь Ди-цина (1901–?). В сборник «Пушигэн чуанцзо цзи» («Творения А. С. Пушкина») вошли «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о попе и о работнике его Балде» в переводах Кэ Фу. В номере журнала «Чжун Су вэньхуа» («Китайско-советская культура»), приуроченном к столетию со дня смерти Пушкина, появились переводы 59 его стихотворений, сделанные теоретиком драматургии Чжан Цзюнь-чуанем (1911–1999), «Узник» в переводе русиста Цзун Цюня (1906–1996) и четыре перевода Чжан Си-маня. Все эти произведения переводились непосредственно с русского языка.
В феврале 1937 года Гэ Бао-цюань приехал в СССР, чтобы поучаствовать в памятных мероприятиях; в ходе этого визита он посетил Москву и Ленинград, где побывал в пушкинских местах, а также отправился в Михайловское, на родину великого поэта. Свои впечатления от увиденного Гэ Бао-цюань изложил в письмах, которые выслал в Китай для публикации. Организованные в «год Пушкина» мероприятия еще больше вдохновили литераторов на систематический и всесторонний перевод знаменитых произведений прославленных русских авторов, в том числе Пушкина.
В период между победой в Японо-китайской войне и основанием Нового Китая появилось большое количество сочинений Пушкина. Прежде всего были «Евгений Онегин» в переводе Люй Ина и «Полтава» в переводе Юй Чжэня, о которых мы говорили ранее; в 1947 году также вышли повести «Барышня-крестьянка» в переводе Лэй Жань, «Станционный смотритель» в переводе Е Шуй-фу и «Метель» в переводе Лян Сяна. В том же году читателям был представлен «Пусицзинь вэньцзи» («Пушкинский сборник»), в который составители включили сорок коротких стихотворений, «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о попе и о работнике его Балде» в переводах Гэ Бао-цюаня, а также трагедию «Борис Годунов» в переводе Линь Лина.
После основания Нового Китая многие переводы Пушкина были напечатаны вновь. В 1970 году состоялось переиздание «Дубровского» в переводе Лю Ляо-и, а также вышел сборник «Пусицзинь тунхуа ши» («Детские сказки А. С. Пушкина в стихах») с переводами Мэн Хая (1916–1980). Масштабная перепечатка переводов, сделанных в 1950-х годах, началась в 1980-е годы. «Евгений Онегин» в переводе Чжа Лян-чжэна после изданий 1954, 1955, 1956, 1957 и 1958 годов в 1980-х годах был переиздан в шестой раз. В это время для популяризации произведений Пушкина в Китае стали появляться многочисленные новые переводы более высокого качества, поскольку литературная общественность не была удовлетворена качеством уже имеющихся, особенно сделанных в 1920–1930-е годы, которые страдали множеством погрешностей. В 1982–1984 годах было опубликовано несколько сборников произведений Пушкина: «Пусицзинь сяошо цзи» («Проза А. С. Пушкина») в переводах специалиста по Пушкину Фэн Чуня (р. 1934), куда вошли новые китайские версии, к примеру, «Капитанской дочки», четыре раза переводившейся на китайский до того; «Пусицзинь сицзюй цзи» («Драматургия А. С. Пушкина») с переводами Дай Ци-хуана, из семи вошедших в эту книгу произведений пять были переведены впервые; «Пусицзинь айцин шисюань» («Избранная любовная лирика А. С. Пушкина») в переводах специалистов по русской литературе Тан Юй-цяна (р. 1930) и Чэнь Хуань-пин; заново переведенные Юй Чжэнем «Пусицзинь чанши сюань» («Избранные поэмы А. С. Пушкина»); «Пусицзинь шуцин шисюань» («Избранная любовная лирика А. С. Пушкина») в переводе поэта и критика Лю Чжань-цю (р. 1935); и «Евгений Онегин», заново переведенный русистом Ван Чжи-ляном.
Пушкин, вероятно, и вообразить бы не смог, что китайские литераторы не только постоянно знакомят читателей с советскими исследованиями, но еще и усердно создают собственное пушкиноведение!
В 1983 году были опубликованы переводы романа «Пушкин на юге» И. А. Но́викова (1877–1959) и повести А. А. Кузнецовой (1911–1996) «А душу твою люблю…» (под названием «История Пушкиной» – «Пусицзиньна чжуань»). Тогда же увидела свет книга «Пусицзинь лунь вэньсюэ» («А. С. Пушкин о литературе»), составленная из переведенных литературоведами Чжан Те-фу (1938–2012) и Хуан Фу-туном материалов, куда помимо сочинений самого Пушкина вошли воспоминания его современников.
Великий русский писатель и поэт Пушкин значительно повлиял на литераторов и читателей в Китае, однако количество собственно китайских исследовательских работ о нем и о его произведениях долгое время оставалось небольшим. В 1983 году вышел из печати сборник «Пусицзинь чуанцзо пинлунь цзи» («Обозрение творчества А. С. Пушкина») под редакцией русистов И Лай-цюаня и Ван Юань-цзэ (1929–1995), все статьи здесь были написаны китайскими учеными. Монография Ван Чжи-ляна «Лунь Пусицзинь, Тугэнефу хэ Тоэрсытай» («О Пушкине, Тургеневе и Толстом») 1985 года стала новым рубежом в изучении русской литературы. Роману «Евгений Онегин» – по выражению В. Г. Белинского, «энциклопедии русской жизни» – в этой книге посвящены три статьи, содержащие весьма глубокий и точный анализ, который был высоко оценен в сообществе литературных критиков.
Благодаря усилиям поколений специалистов, работавших с русским языком и литературой, китайские читатели наслаждались прекрасными пейзажами Кавказа из произведений Пушкина, любовались горячим нравом цыган, узнали душевную боль первого в русской литературе «маленького человека» – станционного смотрителя Вырина, познакомились с Онегиным – старейшим образом из целой череды «лишних людей», ощутили захватывающее очарование русского характера в другой героине русской литературы – Татьяне. Еще более отрадно, что в последние годы китайские пушкинисты, находясь в контексте мировой литературы, стали внедрять методы сравнительного литературоведения в свои исследования – это позволило сойтись вместе персонажам из произведений великого поэта и героям из знаменитых произведений писателей Китая. В результате читатели по-новому взглянули на «лишнего человека» в китайской литературе – Хоу Фан-юя, героя пьесы «Тао хуа шань» («Веер с персиковыми цветами») Кун Шан-жэня, и под иным углом зрения оценили духовно близкого к Онегину Цзя Бао-юя – главного героя романа «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме») Цао Сюэ-циня. Такой способ мышления открыл перспективу фактических связей и взаимного влияния и позволил сосредоточиться на изучении отношений Пушкина и Китая. До основания КНР и в самом начале ее существования уже были те, кто выполнял работу подобного рода, но наиболее успешным и значимым среди них оказался пионер переводов иностранной литературы и пушкинист Гэ Бао-цюань.
Согласно воспоминаниям Гэ Бао-цюаня, русский язык он начал изучать в 1932 году и тогда же прочитал «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина. Именно произведения Пушкина и вдохновили его на переводы и исследования русской литературы. После 1949 года Гэ Бао-цюань в качестве временного поверенного в делах и советника посольства КНР в СССР провел в Советском Союзе пять лет. В это время он имел возможность общаться с широким кругом советских деятелей культуры и китаеведов, принялся за отдельное исследование связей русских писателей с Китаем.
Со