Knigavruke.comРоманыВлюбиться в твою улыбку. Книга 3 - Цин Мэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

Примечания

1

Семицветное облако счастья – в Древнем Китае считалось, что появление разноцветных облаков – к большой удаче. Это природное явление вызывается преломлением света через ледяные кристаллы.

2

Намек на ботинки известной итальянской марки, в 2025 году в Китае они стоили около 7000 юаней.

3

Хён – в корейском буквально «старший брат», мужской вариант слова, используется мужчинами для обращения к братьям и друзьям, которые старше.

4

Оппа – в корейском буквально «старший брат», женский вариант слова, используется девушками для обращения к родному брату, другу или своему парню.

5

Имеется в виду популярная марка очень дешевой лапши быстрого приготовления, бульон для которой делается из свиных ребрышек, морепродуктов и курицы.

6

Тун Яо цитирует популярную подпись к интернет-мемам.

7

Бустеры – игроки, играющие на чужом аккаунте за деньги с целью его прокачки. (Здесь и далее с игровой терминологией можно ознакомиться в глоссарии на странице 367.)

8

Длинные руки – имеется в виду автоатака с увеличенной дальностью.

9

DQWL – аббревиатура, образованная от полного названия команды «Династия Цин вымерла сотни лет назад».

10

Кликбейтные – от английского сlick (щелчок) и bait (наживка): в интернете – намеренно провокационные заголовки, чтобы пользователь перешел по ссылке.

11

Отсылка к китайской пословице «хорек пришел к курице с новогодними поздравлениями» – имеется в виду, что он явно замышляет нечто плохое.

12

Имеется в виду формат «Best-of–5», она же игра «до трех побед», длится максимум пять раундов. В этом формате проходят финалы киберспортивных турниров в похожих играх.

13

Отсылка к магическому «посоху, усмиряющему море» Сунь Укуна из «Путешествия на Запад».

14

Синулокс (англ. Synulox) – ветеринарный антибиотик.

15

Цифры 520 (кит. 五二零)в китайском звучат как wǔ èr líng, а «я люблю тебя» (我爱你) произносится как wǒ ài nǐ. Китайцы считают, что прямо очень похоже, и используют 520 как кодовое признание в любви.

16

R-Q – здесь имеется в виду мощное комбо навыков в игре.

17

Лю Сян (кит. 刘翔) – первый китайский легкоатлет, выигравший золотую медаль на Олимпиаде в Афинах в 2004 г. Признан национальным героем.

18

Подёнка – род насекомых очень небольшого размера. Взрослая особь живет буквально несколько часов.

19

«Убить курицу в назидание обезьяне» (кит. 杀鸡儆猴) – идиома, означающая наказание кого-то в назидание другим.

20

«Одной ладонью не хлопнешь» (кит. 一个巴掌拍不响) – пословица, означающая, что для некоторых дел нужны два участника, а для конфликта – две стороны. Аналогично выражению «танго танцуют двое».

21

«Пекинское время…» – Китай, несмотря на размер, живет по единому времени, а именно по часовому поясу Пекина.

22

10 цзиней – около 5 кг.

23

«Практика – единственный способ проверить истину» (кит. 实践是检验真理的唯一标准) – цитата Дэн Сяопина, государственного деятеля (1904–1997 гг.).

24

JX Online 3 (она же 剑侠情缘三, дословно «Любовь мечника 3») – популярная китайская MMORPG в жанре уся, известная, в частности, тем, что пары в ней частенько ссорились из-за PvP (боевок между пользователями).

25

Роже Вивье (фр. Roger Vivier) – французский дизайнер и одноименный бренд обуви.

26

11.11 – в Китае 11 ноября отмечается День холостяка.

27

«Сожгу тебе одну на день поминовения…» – здесь имеется в виду китайская традиция передавать подарки усопшим, сжигая изображения разных вещей.

28

Дэниэл Ву, Канэсиро Такэси и Касивабара Такаси – китайский актер и два японских, считаются исключительными красавцами.

29

«Банкнота с дедушкой Мао» – купюра в сто юаней.

30

«Алая макушка журавля» – такое название носит красный мышьяк (он же триоксид мышьяка), ядовитое вещество, известное в Китае еще с древности. По легенде, его добывали из красного хохолка на голове журавля (но на деле это миф, хохолок журавля не токсичен).

31

Цзяндун (кит. 江东区) – в древности область к югу от реки Янцзы.

32

Лэй Фэн (кит. 雷鋒) – сирота, живший в 1940–1962 годах, прославлен пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и верности коммунистическим идеалам.

33

«Не ведает любовь, откуда началась, но, если началась, становится все глубже» – цитата из пьесы «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу (1598), по которой поставлена одноименная опера.

34

«У берега, где судно затонуло, – там парусников тысяча плывет!» – строка из стихотворения Лю Юйси «Ответ на подарок Бо Цзюйи на пиру в Янчжоу». Символизирует упадок старого и бурное развитие нового.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?