Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во второй статье Алексеев обсудил «различные способы, с помощью которых трудный для восприятия язык “Ляо Чжай чжи и” мог быть принят не понимающим древнекитайский язык читателем: добавление комментариев и примечаний, перевод на разговорный язык, переложения в народные сказы. Алексеев считал, что последний способ нужен для слушательской массы с более низким культурным уровнем, это наилучший путь для популяризации Пу Сун-лина (основывался он при этом на произведении “Ляо Чжай чжи и шо чан гу цы” – “Странные истории Ляо Чжая для сказа, напева и аккомпанемента под барабан”, напечатанном в 1918 году в Шанхае)»[284].
Глава 5. Китайская классическая драма и исследования В. Ф. Сорокина
Что касается распространения в России китайской классической драмы, то еще в 1829 году в журнале «Атеней» появилось небольшое эссе под названием «Дочь ученого отмщенная», познакомившее читателя с сюжетом пьесы «Доу Э юань» («Обида Доу Э»), а также краткое изложение истории, рассказанной в пьесе «Юанье лю се цзи» («Туфли, оставленные в первую ночь года»). Насколько известно, оба пересказа были сделаны по английским переводам этих произведений. Вскоре в журнале «Библиотека для чтения» (№ 35, июнь 1839 года) была опубликована пьеса юаньского драматурга Чжэн Гуан-цзу «Мэй сян» («Аромат сливы мэй»), переводчиком с китайского значился Р. А. Байбаков. При печати название пьесы изменили на «Фаньсу, или плутовка горничная».
Хотя этот перевод появился сравнительно рано, новых за ним не последовало. Лишь в 1958 году, в связи с семисотлетием великого драматурга Гуань Хань-цина, такая деятельность возобновилась: появились русские переводы нескольких классических пьес, а также известные ученые, их исследовавшие, и переводчики – Л. Н. Меньшиков, В. Ф. Сорокин, В. В. Петров, Е. А. Серебряков, Т. А. Малиновская (1922–2014).
1. Переводы юаньской драмы
Переводов юаньской драмы, вообще говоря, существует не так много, наибольшее их количество появилось в 1950-е годы. В ответ на призыв Всемирного совета мира в Советском Союзе прошли мероприятия в рамках семисотлетия Гуань Хань-цина, также была выпущена книга Н. Т. Федоренко «Гуань Хань-цин – великий драматург Китая». Помимо общей информации о юаньской драме, в этой книге Федоренко сделал обзор двух наиболее знаменитых произведений Гуань Хань-цина – «Доу Э юань» (Обида Доу Э») и «Цзю фэн чэнь»[285]. Одновременно в 1958 году были опубликованы и переводы этих двух пьес: перевод «Доу Э юань» был выполнен В. Ф. Сорокиным и появился в девятом номере «Иностранной литературы», а перевод «Цзю фэн чэнь» увидел свет во втором выпуске «Восточного альманаха» – это была совместная работа В. И. Семанова и Г. Б. Ярославцева (1930–2004). Обе пьесы давались в сокращении.
Затем Л. Н. Меньшиков перевел на русский язык знаменитую драму Ван Ши-фу «Си сян цзи» («Западный флигель»). При работе он использовал критический текст драмы, подготовленный известным историком литературы и драматургии Ван Цзи-сы (1906–1996) и напечатанный в 1956 году. Ленинградское отделение Гослитиздата в 1960 году опубликовало перевод под названием «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну», издание сопровождалось иллюстрациями из ксилографии «Си сян цзи», выпущенной печатней «Саое шаньфан»[286]. Это был первый полный перевод юаньской драмы на русский язык. Меньшиков поэтически перевел стихотворные вставки, выверил текст слово за словом, так что качество его стало весьма высоким, и в советских китаеведческих кругах он был признан отменным. Меньшиков подготовил также большое предисловие «“Западный флигель” и его место в истории китайской драмы», в котором описал историю развития юаньской драмы, особо остановившись на том, сколь прекрасное сделал Ван Ши-фу переложение текстов, написанных Юань Чжэнем и Дун Цзе-юанем: здесь лирическими приемами юаньской драмы превосходно переданы чувства главных героев и создана целая серия удачных женских образов[287]. Что касается автора и изданий данной пьесы, то Меньшиков осветил эти проблемы в статьях «К вопросу об авторе “Западного флигеля”» и «О новейших изданиях пьесы “Западный флигель”», разобрав аргументы пяти существующих в китайской науке точек зрения на авторство пьесы – в основном это полемика со статьями литературоведов Чжоу Мяо-чжуна (1923–1996) и Ян Хуэя (1899–1983), – и пришел к определенному выводу, что автором «Си сян цзи» был именно Ван Ши-фу.
Сборник «Юаньская драма» был составлен доцентом восточного факультета Ленинградского университета В. В. Петровым, ему же принадлежит предисловие, а редакция переводов и примечания – Л. Н. Меньшикову. Эта книга увидела свет в 1966 году в московском издательстве «Искусство» и стала первым в СССР собранием юаньской драмы в переводе на русский язык. В сборник вошли одиннадцать пьес восьми юаньских драматургов: «Доу Э юань», «Ван Цзян тин» («Беседка над рекой») и «Дань дао хуэй» («С одним мечом на пир») Гуань Хань-цина, «Утун юй» («Дождь в платанах») и «Цянтоу машан» («Верхом у ограды») Бо Пу (1226?–1306/1310), «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце») Ма Чжи-юаня, «Ли Куй фу цзин» («Ли Куй приносит повинную») Кан Цзинь-чжи (XIII в.), «Чжан шэн чжу хай» («Студент Чжан кипятит море») Ли Хао-гу (XIII в.), «Цю-ху си ци» («Цю-ху соблазняет свою жену») Ши Цзюнь-бао (1191–1276), «Хэ ханьшань» («Разорванная рубаха») Чжан Го-биня (XIII в.) и «Цянь-нюй ли хунь» («Душа Цянь-нюй расстается с телом») Чжэн Гуан-цзу. Предисловие Петрова исчерпывающе рассказывает о содержании юаньской драматургии, основных ее образах, построении пьес, их персонажах и ариях, писавшихся на определенные мелодии. Переводчиками выступила группа ленинградских китаеведов, которые были исследователями юаньской драмы, публиковали о ней статьи и монографии, в том числе Л. Н. Меньшиков, Е. А. Серебряков, Т. А. Малиновская, Н. А. Спешнев, Б. Мастинская.
2. Переводы минской и цинской драматургии
В 1970-х годах в СССР в сферу перевода китайской классической драматургии помимо юаньской драмы попали также минская и цинская. В то время издательство «Художественная литература» составляло двухсоттомную «Библиотеку всемирной литературы», в том «Классическая драма Востока: Индия, Китай, Япония» 1976 года как раз и оказались включены восемь юаньских, минских и цинских пьес. Среди юаньских были «Доу Э юань» (Обида Доу Э») Гуань Хань-цина и «Жэнь цзы цзи» («Знак “терпение”») Чжэн Тин-юя (XIII в.) в переводах В. Ф. Сорокина, «Хань гун цю» («Осень в Ханьском дворце») Ма Чжи-юаня в переводе Е. А. Серебрякова, а также «Ша гоу цюань фу» («Убить собаку, чтобы образумить мужа») анонимного автора в совместном переводе Г. Б. Ярославцева и И. С. Голубева. Минская драматургия была представлена фрагментами из произведения «Мудань тин» («Пионовая беседка») Тан Сянь-цзу, переведенными Л. Н. Меньшиковым. Пьесы цинской эпохи «Чан шэн дянь» («Дворец вечной жизни») Хун Шэна и «Тао хуа шань» («Веер