Knigavruke.comДетективыПоследняя песнь бабочки - Иван Иванович Любенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
букв. Бюро учёта данных) — центральный орган военной разведки и контрразведки Генерального штаба Австро-Венгрии. Главной задачей этой секретной службы являлся сбор информации об армиях потенциальных противников (в первую очередь Российской империи) и борьба с иностранным шпионажем на территории Двуединой монархии.

8

«Wagons-Lits» (букв. «вагоны-кровати») — легендарная Международная компания спальных вагонов (CIWL), которая произвела революцию в путешествиях по Европе. Основанная бельгийцем Жоржем Нагельмакерсом, она впервые предложила пассажирам высочайший уровень комфорта: отдельные спальные купе, роскошные вагоны-рестораны и безупречный сервис. Путешествовать в вагоне «Wagons-Lits» в 1895 году означало принадлежать к элите, для которой не существовало границ и неудобств. Венцом творения компании стал знаменитый «Восточный экспресс».

9

Железнодорожная колея в Российской империи (1524 мм) была шире стандартной европейской (1435 мм), что делало невозможным сквозное движение поездов. Поэтому на границе кузова спальных вагонов приподнимали мощными домкратами прямо с пассажирами внутри и меняли под ними всю колёсную тележку, «переобувая» состав для движения по чужим рельсам.

10

Gare du Nord (фр.) — Северный вокзал в Париже.

11

Табльдот (Table d’hôte) — система питания в гостиницах или ресторанах, при которой гостям предлагается фиксированное меню из нескольких блюд по заранее установленной цене, обычно в определённые часы.

12

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра, автор книг о сыщике месье Лекоке.

13

В XIX веке в русской медицине и литературе использовалось написание и произношение «маниак». Слово восходит к древнегреческому μανία (безумие, страсть, влечение) и было заимствовано через французское maniaque. Привычная нам форма «маньяк» закрепилась в языке значительно позже.

14

Говуот (на ниццком диалекте gavouot) — название жителей горных районов и долин Приморских Альп, расположенных к северу от Ниццы. Исторически жители побережья так называли «горцев» или крестьян из глубинки, противопоставляя их горожанам и обитателям Ривьеры. Танец гавот (gavotte) получил свое название именно от этих людей (gavots), так как изначально был их народным танцем.

15

Мокко — в XIX веке так называли не современный кофейный напиток с молоком и шоколадом, а чистый, элитный сорт арабского кофе из йеменского порта Моха.

16

О приключениях и расследованиях Клима Ардашева в Египте читайте в романе «В тени пирамид».

17

«Ой эу! Мондиан!» (местн. жарг.) — «Ох! Оборвыш!» («ой эу!» — местное восклицание, которое в разных ситуациях может иметь различную эмоциональную окраску: «ой», «ох», «ух», «ах»; «мондиан» — оборвыш, нищий, лентяй, бродяга, мошенник).

18

Ниссары (от местного слова nissart) — самоназвание коренных жителей Ниццы, которые бережно хранили свои традиции и чётко отделяли себя как от французов, так и от итальянцев.

19

Ma chère (фр.) — моя дорогая (ласковое обращение к женщине).

20

Термин «серийный убийца» войдёт в обиход лишь в 1970-х годах. В конце XIX века, когда научные методы расследования только зарождались, преступников, совершающих череду убийств, называли систематическими/многократными убийцами, патологическими душегубами или маниаками.

21

Pulpe (фр. la pulpe — мякоть) — измельчённая плодовая масса (кашица) оливок, подготовленная для прессования и отжима масла.

22

Vierge (фр. huile vierge — девственное масло) — натуральное масло высшего качества, полученное исключительно механическим путем (холодный отжим) без нагревания и химической обработки.

23

«Просьба не беспокоить» (фр.).

24

Vis major (лат.) — «высшая сила»; юридический термин, означающий обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).

25

Игра в шары (петанк или бочче) — традиционная провансальская игра, смысл которой заключается в том, чтобы, стоя внутри очерченного круга, бросить свои тяжелые металлические шары как можно ближе к маленькому деревянному шарику-мишени. Этот шарик французы называют «кошонет» (от фр. cochonnet — поросенок).

26

Аменция (лат. amentia) — термин, введенный в оборот в конце XIX века знаменитым венским психиатром Теодором Мейнертом. Означает острую спутанность сознания, при которой человек действует неосознанно, словно во сне, а его разум полностью отрывается от реальности.

27

Трёхцветный шарф — официальный символ государственной и полицейской власти во Французской республике. Это лента цветов национального флага (синий, белый, красный) с бахромой (кистями) на концах — серебряной или золотой, в зависимости от ранга. В XIX веке право носить его имели только высшие должностные лица: мэры, депутаты и комиссары полиции. Инспекторы (чин, в котором находится Бертран) права на шарф не имели. Комиссар был обязан надевать перевязь (обычно через плечо или как пояс) при исполнении особо важных служебных обязанностей: во время арестов, при разгоне демонстраций или оглашении официальных приказов. Комиссар как бы говорил: «Я — закон», и любое сопротивление ему с этого момента каралось как бунт против государства.

28

Дивизионный комиссар — высший чин в иерархии французской полиции, следующий после обычного комиссара. Если простой комиссар руководил полицейским участком одного квартала, то дивизионный управлял целой «дивизией» — крупный административный округ, объединяющий несколько кварталов, или же был во главе целого управления в префектуре крупного города (Парижа, Лиона, Марселя). Для простого инспектора стать сразу дивизионным комиссаром — неслыханный карьерный взлёт, «прыжок через голову», возможный только за исключительные заслуги перед Республикой, например за поимку «маниакального систематического убийцы» (слово «серийный» тогда не употреблялось).

29

Вот и всё (фр.).

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?