Knigavruke.comРазная литератураЗаметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 62
Перейти на страницу:
столетия монопольно занимались росписью интерьеров во дворцах правителей и буддийских храмах.

285

Его высочество принц Мёхоин — принц крови Синнин (1768–1805), старший брат императора Кокаку, настоятель храма Мёхоин, расположенного у подножия Восточных гор в Киото. Мёхоин был покровителем искусств, собирал у себя интеллектуалов и художников, лично знал Акинари, заказывал ему керамические изделия, используемые в чайном действе.

286

Гэккэй – псевдоним близкого друга Акинари, Мацумуры Госюна (1752–1811), который был художником и поэтом в жанре хайку.

287

Он был похож на согрешившего монаха, которого выставили на позор – Гэккэй (Мацумура Госюн) обычно носил монашескую рясу, постриг принял в 1782 г.

288

Коноэ Ёраку-ин – Коноэ Иэхиро (1667–1736), придворный высшего ранга, был женат на принцессе крови и исполнял должность советника императора (кампаку) с 1707 по 1712 г. Был знатоком живописи, каллиграфии и чайной церемонии, интересовался западными технологиями.

289

Кано Наонобу – (1607–1650), младший брат Кано Танъю, в 1631 г. был приглашен в Эдо, чтобы стать официальным живописцем сёгунов дома Токугава. Основатель и глава школы Кобикитё, одного из многих ответвлений школы Кано.

290

Му Ци – китайский художник XIII в., работал в жанре монохромной живописи тушью, оказал большое влияние на японских художников периода Муромати (1336–1573).

291

Окё – художник Маруяма Окё.

292

Ганку – художник (ум. в 1839 г.), основатель школы Киси, особенно прославился, изображая тигров. В Киото создал много произведений для храмов и заслужил дурную славу высокими ценами на свои работы.

293

«Живопись столь же важна, что и классические книги» – цитата из книги Чжан Яньюаня (р. в 815 г.), китайского художника, каллиграфа и историка живописи. В книге «Записи о знаменитых художниках» («Лидай Миньхуацзи») он писал: «Картины благородных мужей становятся учением». Он считал, что творения великих художников, могут оказывать такое же влияние на нравственность, как классический канон (Шестикнижие).

294

Кунмин – китайский полководец и государственный деятель Чжугэ Лян (181–234), хорошо известный в Японии по роману «Троецарствие».

295

В иллюстрированном издании «Ши цзин» эпохи Мин – неизвестно, какое именно издание эпохи Мин (1368–1644) имеется в виду. «Ши цзин» («Канон стихов») является древнейшим собранием китайской поэзии, в котором собраны около трёхсот произведений X–VII вв. до н. э.

296

«Духи завывают каждую ночь» – отсылка к памятнику даосской философии «Хуайнаньцзы» (II в. до н. э.), где в восьмой главе говорится, что когда придворный историограф Цан Цзе, вдохновившись следами птиц и животных, создал письменные знаки, люди забыли земледелие (даосская критика искусственности). В это время небо поливало злаки дождём, чтобы люди не погибли от голода, а по ночам завывали духи.

297

Поселился в деревне – деревня Касима, ныне квартал Касима в районе Ёдогава-ку г. Осаки.

298

Купил дом – речь идёт о приобрётенном Акинари в 1770 г. доме в квартале Данромати в Осаке (см. об этом периоде жизни Акинари в отрывке 50).

299

Меня замучили нервы – вероятно, имеется в виду тревожное состояние из-за материальных трудностей, поскольку сознательный отказ от обычной для врача посреднической деятельности (в денежных делах и т. д.) значительно ограничил доходы Акинари.

300

Матушка моя прожила ещё пять лет – исходя из других источников, мать Акинари скончалась в 1789 г., то есть на следующий год после завершения его врачебной карьеры.

301

Месяц инея – ноябрь, на японском – симоцуки.

302

Корэн – монашеское имя жены Акинари взято, видимо, из текста Лунь Юй (гл. 5, отр. 3). Буквально означает – «драгоценный жертвенный сосуд». Возможно, имя выбрано в связи со значением личного имени женщины – Тама (отшлифованный драгоценный или полудрагоценный камень круглой формы).

303

Переехали на улицу Хигаси-Тоин, в длинный дом – в тексте нагая, дом барачного типа с несколькими нанимателями, каждый из которых имел отдельный вход. На улице Хигаси-Тоин, вблизи её пересечения с проспектом Сидзё, жил художник Мацумура Госюн (Гэккэй), которого Акинари упоминает в качестве соседа.

304

Куродо Хакура – придворный в чине куродо Хакура Нобуёси (1750–1828), принадлежал к древнему аристократическому роду Када, был жрецом храма Фусими Инари. Как поэт в жанре вака и ученик друга Акинари (Одзава Роан), сблизился со старым писателем, когда он поселился в Киото. Акинари скончался в 1809 г. в доме Хакуры Нобуёси, а при жизни получал от него поддержку.

305

Я делал то, что мне заказывали книгоиздатели — например, в 1799 г. Акинари подготовил комментированное издание повести «Отикубо моногатари» (X в.), а в 1805 г. – комментированное издание повести «Ямато моногатари» (X в.).

306

Пью зелёный чай сэнтя — зелёный чай, похожий по форме на еловые иголки и произведённый методом паровой обработки чайных листьев. Распространившийся в Японии с середины XVIII в. Этот способ ферментации чая, в отличие от традиционного высушивания и перемалывания в порошок, или обжарки, в настоящее время наиболее популярен. Уэда Акинари был одним из первых японских интеллектуалов, пропагандировавших чай сэнтя, он писал о нём трактаты, сам создавал утварь и обдумывал ритуал чаепития.

307

И конфуцианцы, и те, кто слагает японские стихи, одинаково продажны – обычная для Акинари критика того, что конфуцианские наставники и учителя стихосложения стремились к росту числа учеников в целях обогащения (см. отрывки 1, 5).

308

Строят из себя отшельников и живут сочинительством, возделывая кистью свою пашню – здесь Акинари утверждает своё превосходство над другими литераторами бундзин.

309

Блаженный старик – использован буддийский термин «мэйфуку», означающий блаженство, дарованное в результате добрых дел, совершённых в прежних перерождениях. Как отмечают комментаторы, в поздних текстах Акинари встречается оригинальное, сложное для толкования изречение, которое буквально переводится так: «Дарованное небесами блаженство дает укрытие наивным душам, беды и лишения выявляют талант» (Накамура, НКБТ, т.56, с.295). Называя

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?