Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Me alegra oír eso. (Рад это слышать.) — отвечаю Паулине, непроизвольно делая шаг назад.
—¿Me tienes miedo, guerito? (Ты меня боишься, беленький?) — она снова шагает вперед, сокращая дистанцию. Ее улыбка становится игривой, а голос прямо бархатным и обволакивающим. — No temas, no muerdo… (Не бойся, я не кусаюсь…) — и затем, с легким нажимом, добавляет: — A menos que un güero guapo me lo pida muy, muy bien. (Если только красивый белый парень не попросит меня об этом сам, но очень, очень хорошо.)
— No voy a pedirlo. (Не буду просить.) — качаю головой. — No, me gustan las chicas… demasiado insistentes. (Мне не нравятся девушки… слишком настойчивые.)
—¿Ah, sí? (Да ну?) — Она закидывает голову назад и весело смеется. — ¿Entonces te gustan las tímidas? (Значит, тебе нравятся скромненькие?) — Паулина, вдруг напускает на себя неприступный вид. — Bueno, si quieres, podemos jugar. Yo seré la monjita inocente, y tú… el insidiososeductor. (Ну, если хочешь, можем и поиграть. Я буду невинной монашкой, а ты… коварным соблазнителем.)
— Perdona, pero ahora no estoy para juegos. (Извини, но сейчас я не в настроении для игр.) — Твердо отвечаю ей. — Tengo otros asuntos en la cabeza. (У меня сейчас другие заботы на уме.)
—¡Vaya! (Вот как!) — Она не смущается ни капли. — Así que eres un güero listo y esquivo. (Значит, ты умный белый парень и неуловимый.) — Ее взгляд становится изучающим. — ¿O tal vez ya tienes a tu chica escondida por ahí? (Или, может, у тебя уже есть своя девчонка, спрятанная где-то?)
Она перебивает меня, и кладет два пальца на губы, прежде чем я успеваю что-то сказать в ответ.
— Te lo digo de una vez: sea quien sea, yo soy mejor. (Сразу говорю: кто бы она ни была, я лучше.)
— No lo dudo. Pero la respuesta sigue siendo no. (Не сомневаюсь. Но ответ все равно нет.)
В этот момент мимо на медленной скорости проезжает черный седан «BMW» 525. Такие в начале девяностых будут любить российские бандюки за скорость, управляемость и хищный вид. За рулем машины Хулио. Он притормаживает, высовывается из окна, и его хриплый голос режет тишину.
—¡Oye, Paulina! ¡Mi alma! (Эй, Паулина! Душа моя!) — хрипло кричит он, его взгляд, полный злобы, скользит по мне. — ¿Para qué pierdes el tiempo con este mocoso? (Зачем ты тратишь время на этого сопляка?) —¡Seguro que ahí abajo no tiene más que un frijol arrugado! (Наверняка у него там ничего, кроме сморщенной фасолинки!)
Он ударяет себя в грудь.
—¡Mejor fíjate en un hombre de verdad, aquí! (Лучше обрати внимание на настоящего мужчину, вот он!)
Паулина, наконец, отрывает от меня взгляд. Она поворачивается к Хулио, и все ее игривое кокетство мгновенно испаряется.
—¿En ti, Julio? (На тебя, Хулио?) — Ее недавно низкий сексуальный голос, становится сейчас ледяным и резким.
—¡Pues al menos yo sí soy un hombre completo! (Ну, по крайней мере, я-то полноценный мужик!) — Хулио оскаливается. — ¡Y sé cómo hacer feliz a una mujer de verdad! (И я знаю, как осчастливить настоящую женщину!)
Паулина смотрит на него еще секунду, а затем делает быстрое, отточенное движение рукой — известный всем жест, означающий предложение заняться сексом самому с собой.
—¡Hazte feliz a ti mismo, pendejo! (Осчастливь сам себя, придурок!) — Бросает она через плечо и резко разворачивается к своему мотоциклу.
Через секунду она уже в седле, шлем на голове. Двигатель ее «Harley» громко взревел, разрывая тишину. Мотоцикл с девушкой срывается с места, и исчезает в вдали.
Хулио не сразу уезжает. Он смотрит на меня через опущенное стекло. Его взгляд полон невысказанной угрозы. Наконец, он поднимает стекло, и двигает следом за Паулиной. Некоторое время смотрю ему в след, и сажусь в машину. Придется что-то решать с этим придурком, он мне начинает уже действовать на нервы. Да и для дела плохо иметь такого врага за спиной.
* * *
Мы встретились с Габриэлем в кафе на набережной. Сегодня никого из его приближенных нет и мы разговариваем только вдвоем.
— ¡Chingada madre! (Чёрт побери!) — Габриэль с силой поставил бутылку пива на стол. — Los pinches gavachos de la compañía (Эти долбанные белые из компании) не хотят брать моих людей. Dijeron que necesitan conductores, pero al ver las caras de mis muchachos…(Сказали, что нужны водители, но увидев лица моих пацанов…) — Он презрительно щёлкнул пальцами. — Solo ofrecieron trabajo en el taller. Para lavar pinches camiones.(Предложили только работу в мастерской. Мыть их долбаные фургоны.)
— Es un problema serio. (Это серьёзная проблема.) — Задумался я.
— ¡No me digas, güey! (Не говори мне, чувак!) — Габриэль усмехнулся, но в его глазах не было веселья.
— A ti, por teléfono, te dijeron que sí, ¿verdad? (Тебе по телефону сказали «да», верно?) Porque hablas como un gringo de puta madre y tu cara es la correcta. (Потому что ты говоришь как настоящий гринго, и твое лицо — правильное.) Он сделал большой глоток пива. — Con mis carnales es otra historia. Puro racismo, cabrón. (С моими братьями — другая история. Чистейший расизм, мудаки.)
— Hay que pensarlo. (Надо это обдумать.) — Хрустнул пальцами я.
— Deja de pensarlo, güey. (Хватит думать, чувак.) Надо действовать! — Габриэль резко качнул головой и шлёпнул на столик небольшой пакет. — Aquí tienes todo: identificación, licencia, seguro. (Здесь всё: удостоверение, права, страховка.) Tú querías papeles limpios, los tienes. (Ты хотел чистые документы — вот они.) Haz el trabajo tú mismo. Eres un güero, nadie te hará preguntas.(Сделай работу сам. Ты белый, никто к тебе вопросов не будет.) Ты меня понимаешь?
Значит вот как. Габриэль хочет, чтобы всю операцию провернул именно я, а они просто сбудут товар и поимеют с этого все ништяки. Но мне нужен Габриэль, и его возможности и здесь, и на стороне Мексики. А с другой стороны, ну а чем я рискую? По фальшивым документам устроюсь на фирму, а потом пропаду вместе с грузом. Полицейские будут искать водителя, поднимут информацию, пробьют по базам и упрутся в тупик. Проблема может возникнуть только если мои документы с фотографией будут скопированы. Здесь уже должны быть копировальные устройства и при приеме на работу, документы всегда копируют. Потом полиция может соотнести фото из розыскных листов