Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что?
– Тебе нужно научиться вести себя как аристократка, – произнёс он серьёзно. – Манеры. Этикет. Танцы. Если ты будешь вести себя как… – Он замолчал, подбирая слова. – …как обычно, обман наш будет раскрыт прежде, чем мы переступим порог.
Я закатила глаза.
– Вообще-то, я не настолько безнадёжна, как ты, видимо, думаешь. Мне не нужны уроки хороших манер.
Его бровь поползла вверх – медленно, красноречиво. Он окинул меня взглядом – оценивающим, почти насмешливым. Взял в расчёт мою потёртую футболку, джинсы, растрёпанные волосы, собранные в небрежный хвост.
– Правда? – протянул он, и в голосе прозвучало столько снисходительности, что я почувствовала, как челюсть сжимается. – Кейт, за последний час ты ела, склонившись над барной стойкой, локти на столе. Вытерла рот рукой. Дважды. – Он посмотрел на меня так, будто я только что осквернила святыню. – Пила из бутылки – прямо из горлышка, добавлю. Сидишь сутулясь. – Он сделал паузу, и губы дрогнули в лёгкой усмешке. – Мне продолжать?
Кровь прилила к лицу – жаркая, предательская.
– Это потому что я устала и мне плевать на церемонии в компании одного высокомерного фейри, – огрызнулась я. – Это не значит, что я не умею вести себя прилично, когда нужно.
Он скрестил руки на груди, откинувшись на спинку стула. Золотые глаза искрились вызовом.
– Докажи.
– Что?
– Докажи, – повторил он спокойно. – Покажи мне, что ты умеешь вести себя как леди. – Его усмешка стала шире. – Я подожду.
Ярость вспыхнула – острая, жгучая.
Невыносимый. Самодовольный. Высокомерный…
Я открыла рот, чтобы послать его куда подальше, но он заговорил первым.
– Твоя благоразумность не может не радовать, – произнёс он с довольной улыбкой, поднимаясь.
Я сжала кулаки. Он издевался. И знал, что я это понимаю.
– Итак, начнём с основ.
***
Первый урок начался за барной стойкой.
Оберон достал из ящиков кухни набор столового серебра – вилки, ножи, ложки разных размеров – и разложил их передо мной с аккуратностью хирурга.
– Столовые приборы, – начал он тоном профессора, читающего лекцию. – На официальном обеде их может быть до двенадцати. Каждый предназначен для конкретного блюда. Порядок использования – снаружи внутрь. – Он взял самую маленькую вилку слева. – Это вилка для устриц. Узнаётся по коротким, широким зубцам с небольшой выемкой для извлечения моллюска из раковины.
Я уставилась на вилку, затем на него.
– Ты вообще знаешь, что такое устрицы? – вырвалось у меня.
Он поднял взгляд, и бровь изогнулась с аристократическим презрением.
– Разумеется. Морские моллюски. Деликатес вашей аристократии на протяжении веков. Подаются сырыми, на льду, с лимоном или соусом мильет. – Его тон был таким, будто он цитировал энциклопедию. – Считаются афродизиаком. – Пауза. – Хотя доказательств, насколько мне известно, не существует.
Я скрестила руки на груди.
– А сам пробовал?
Пауза.
Едва заметная, но красноречивая.
– Нет, – признал он наконец, и подбородок поднялся чуть выше. – Но это не имеет значения. Мне не обязательно есть их, чтобы знать, какой вилкой их едят.
Усмешка дёрнула мои губы.
– Значит, ты учишь меня правилам поедания еды, которую сам никогда не пробовал?
Его глаза сузились.
– Я учу тебя этикету, Кейт. Не кулинарным предпочтениям. – Он положил вилку обратно с нарочитой аккуратностью. – И если ты закончила с глупыми вопросами, можем продолжить?
Что-то тёплое вспыхнуло в груди – торжество? Удовлетворение?
Я зацепила его. Хоть немного.
– Конечно, – протянула я сладко. – Продолжай, профессор.
Его ноздри раздулись, но он продолжил.
– Следующая, – он взял чуть большую вилку, – для салата. Зубцы средней длины, один из крайних зубцов утолщён – для разрезания листьев. – Его пальцы скользнули к следующей. – Рыбная вилка. Зубцы шире, есть выемка посередине для отделения костей. – И последняя, самая большая. – Вилка для основного блюда. Классическая форма, четыре одинаковых зубца.
Я молчала, наблюдая за ним. За тем, как серьёзно он относился к этому чёртову столовому серебру. Как золотые глаза сосредоточенно изучали каждый прибор, словно это были священные артефакты.
– Ножи, – продолжил он, переходя к правой стороне, – следуют той же логике. Нож для масла – тупой, широкий. Нож для рыбы – с тупым лезвием и выемкой. Нож для мяса – острый, зубчатый. – Он поднял взгляд, встречаясь со мной глазами. – Повтори.
Я посмотрела на приборы. На его ожидающее лицо.
И что-то злое шевельнулось внутри.
Он думает, что я идиотка. Что я никогда не видела нормальную сервировку. Что я выросла в какой-то дыре, где ели руками из общей миски.
Пусть так и думает.
Я взяла первую вилку слева – рыбную.
– Для устриц? – предположила я неуверенно.
Его губы поджались.
– Нет. Это рыбная вилка. Для устриц – вот эта. – Он ткнул пальцем в маленькую вилку с краю. – Я только что объяснил.
– Ааа, – протянула я, изображая понимание. – Извини. Они все так похожи.
Его ноздри раздулись – едва заметно.
– Они не похожи. У каждой свои отличительные черты. Смотри внимательнее.
Я взяла следующую вилку – для салата.
– Эта… для рыбы?
– Для салата, – поправил он, и в голосе прозвучала натянутость. – Рыбная – вот эта. – Он снова указал. – Зубцы шире. Видишь?
Я прищурилась, наклоняясь ближе.
– Хм. Может быть. Немного.
Его дыхание стало чуть резче.
– Кейт. Это не сложно. Просто запомни: устрицы – самая маленькая. Салат – средняя с утолщённым зубцом. Рыба – широкие зубцы с выемкой. Мясо – самая большая.
Я кивнула, изображая сосредоточенность.
– Устрицы – маленькая. Салат – с утолщением. Рыба – широкая. Мясо – большая. – Повторила я послушно. – Поняла.
– Хорошо. – Он откинулся назад, скрестив руки на груди. – Теперь покажи.
Я взяла вилку для мяса.
– Устрицы.
Тишина.
Долгая. Напряжённая.
Оберон закрыл глаза, медленно выдыхая через нос.
– Это вилка для мяса, – произнёс он с преувеличенным терпением. – Самая. Большая. Для устриц – самая маленькая. Противоположная сторона. – Он открыл глаза, и в золотых глубинах плясали искры раздражения. – Ты вообще слушала?
– Конечно слушала, – соврала я невинно. – Просто… перепутала. Попробую ещё раз.
Взяла вилку для салата.
– Рыба?
Его челюсть напряглась так сильно, что я услышала скрежет зубов.
– Салат.
– Ой.
–