Шрифт:
Интервал:
Закладка:
143
Сэцухо – личность не установлена, вероятно, один из питомцев школы Кайтокудо.
144
Нашему паиньке Рикэну на это нечего возразить – прозвище Накаи Рикэна было «дзэнта» – благонравный, паинька.
145
Когда его пригласил на службу князь Сиракава – имеется в виду советник сёгуна Мацудайра Саданобу, который принадлежал к клану Сиракава. Приглашение от Мацудайры Саданобу могло последовать в 1789 г., когда он посетил Осаку [Накамура, НКБТ, т. 56, с. 268]. Отказавшись от службы, Рикэн сделал причёску киригами (бритая голова с пучком волос на темени). Это был символический жест, поскольку такую причёску носили ронины (самураи, не имеющие хозяина и не получающие пайка) и люди свободных профессий (врачи, учёные, художники).
146
Двери школы – это врата ада. – В тексте использовано слово гокумондзё (букв. «адские врата»), которое использовалось для обозначения казни отрубанием головы и места, где выставляли головы казнённых. Акинари обыгрывает созвучие слов гокумондзё и гакумондзё («обитель науки»), как официально именовали училище Кайтокудо.
147
Не бывает такого, чтобы лисицы сближались с людьми – рационалистические взгляды Накаи Рикэна высказаны в ряде его работ. Акинари, видимо, цитирует по памяти, источник установить не удаётся.
148
Хосоай Хансай – (1727–1803), учёный конфуцианец, занимался поэзией и каллиграфией, был дружен с Акинари.
149
Храм Ниси Хонгандзи – главный храм ветви Ниси Хонгандзи секты Синсю.
150
Покинул своё скромное жилище на берегу реки Камо и отправился в храм Дзёдоин, что напротив Серебряного павильона – Акинари в 1799–1805 гг. жил в Киото на восточном берегу реки Камо вблизи улицы Марутамати, в доме Хакура Нобуёси. Храм Дзёдоин находится к северо-западу от Серебряного павильона (храма Дзисёдзи).
151
Деревня Сиракава – ныне квартал Кита Сиракава в черте Киото, находится значительно севернее цели Акинари, храма Дзёдоин.
152
Храм Хякуманбэн – храм Хякуманбэн Тиондзи, один из основных храмов буддийской секты Дзёдо в Киото, на пересечении улиц Имадэгава и Хигасиодзи. Акинари держался западного направления, а должен был двигаться на юго-запад.
153
Поклониться богам Китано – имеется в виду храм Китано Тэммангу в Киото, посвящён обожествлённому аристократу Сугавара но Митидзанэ (845–903), учёному и поэту, подвергнувшемуся гонениям. В храме Китано имеются также алтари других японских божеств.
154
Ога Ига – вероятно, знакомый Акинари, упомянут также в отрывке 109. В бумагах, оставшихся после смерти Акинари, есть вариация данного эпизода: «Записки о паломничестве в храмы Китано и Камо» («Китано Камо ни моодзуру ки»), имя знакомого здесь значится как Ога Мунэбуми. См.: УАД, т.11, с. 232.
155
Двенадцать-тринадцать тё – приблизительно 1300 м, 1 тё —109,09 м.
156
Болезная монашенка – так Акинари называет свою приёмную дочь, принявшую монашеский сан. Она заботилась об Акинари после смерти его жены.
157
Школьный любимчик, «балованный папаша» Рикэн – так переводим шутку Акинари (гакко-но футокоро симпу), адресованную Накаи Рикэну. Акинари обыгрывает фразеологизм футокорого – баловень, букв. «ребёнок за пазухой». Слово «ребёнок» (ко) заменено словом «папаша» (симпу), поскольку наставник в училище Кайтокудо Рикэн был одного возраста с Акинари.
158
Боги и будды – одной природы. – Принятая в раннем японском буддизме теория хондзи суйдзяку учила, что буддийские божества являются в Японии как воплощения местных богов синтоистского пантеона.
159
Монах, который говорил, что укроет людей этого мира рукавом своей рясы, был всего лишь последователем Малой Колесницы, смотрел на вещи узко – отсылка к стихотворению монаха секты Тэндай по имени Дзиэн (1155–1225), которое рисует образ буддийского спасения для мирян (антология «Сэндзай вакасю», 1188; стих. 1137). Автор стихотворения и его секта исповедовали учение Хинаяны (Малой Колесницы), более древнее в буддизме, не предполагавшее достижения нирваны для мирян, это считалось привилегией монахов. Буддийский термин «малая колесница» употребляется также в значении «узкий взгляд на вещи», мы добавили в переводе это значение.
160
«И-цзин» гласит: «То, что нельзя постичь в терминах инь и ян, – это и есть духи» – цитата из «Книги перемен», древнейшей книги китайского конфуцианского канона, широко известной и читаемой в Японии эпохи Эдо. Инь и ян – женское и мужское начало космогенеза.
161
Перед началом правления императора Киммэя жил человек по имени Хата-но Оцуфу – в исторической хронике «Нихонги» («Анналы Японии», 720), в свитке XIX в., посвящённом императору Киммэю (539–571), приводится история о божествах-волках, уже затронутая в отрывке 13. В «Нихонги» имя человека, который остановил схватку волков, передано как Хада-но Оцути.
162
Киёмихара – иероглифы (чистая, священная равнина, или долина) Акинари использовал в буквальном значении, но это название дворца императора Тэмму (годы правления 673–686) в его столице Асука (ныне территория преф. Нара).
163
Назначил Хата-но Оцуфу в Ведомство Великого хранилища – несколько поколений представителей рода Хата служили в Ведомстве Великого хранилища (Огура но цукаса), аналоге Казначейства.
164
Воспевают в стихах как «Долину божеств с огромной пастью» – топоним Магамигахара в поэзии устойчиво связан с эпитетом оокути но («с огромной пастью»).
165
А ещё случилось в годы Дзёган, что гора Фудзи сильно раскалилась – в исторической хронике Нихон сандай дзицуроку («Хроника трёх поколений Японии», 901), охватывающей период 858–887 гг., есть свидетельство об извержении вулкана Фудзи в шестом году эры Дзёган (864 г.). Эра Дзёган приходится на 859–877 гг.
166
Храм Сэнгэн-мёдзин – имеется в виду храм Асама дзиндзя, древнейшее святилище, называемое также О Сэнгэн-сама, изначально посвящалось культу горы Фудзи. В хронике «Нихон сандай дзицуроку» причиной «огненного бедствия» на горе Фудзи названо недостаточное рвение жрецов этого храма.