Knigavruke.comРазная литератураХроника - Салимбене де Адам

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 428
Перейти на страницу:
происхождением Светонию Транквиллу, который в сочинении «Жизнь 12 цезарей» (1, 67) приводит следующие слова Цезаря: «На сходках он обращался к ним не “воины”, а ласковее: “соратники”». В Средние века эти слова вновь обретают жизнь, но уже в трансформированной форме, как они и даны в «Хронике» Салимбене. См.: Guyotjeannin О. Salimbene de Adam: un chroniqueur franciscain. Brepols, 1995. P. 160. № 30.

700

Эти слова принадлежат Псевдо-Амвросию. См.: Pseudo-Ambrosius. Commentarii in Epistolam ad Romanos. Cap. 1 // S. Ambrosii. Opera. Appendix. Ed. Mauritius. Parisiis, 1690. II. Col. 29. Амвросий Медиоланский (ок. 334/339–397) – христианский писатель, проповедник и гимнограф. В 374 г. был избран епископом Медиолана (Милана). В своих трудах и проповедях использовал идеи Цицерона, Филона, греческих богословов и неоплатоников Плотина и Порфирия. Первым ввел в западное богослужение пение церковных гимнов.

701

S. Bernardi. Sermones in Cantica Canticorum («Проповеди на Песнь Песней»). Sermo 37. § 6–7 // PL. Т. 183. Col. 973.

702

Уподобление Сына Божия курице (лат. gallina), заботящейся о своих цыплятах, содержится в Вульгате, Мф. 23, 37: «quemadmodum gallina congregat pullos suos…»; ср. в синод. пер.: «как птица собирает птенцов своих».

703

Начало стиха переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Не передвигай межи давней».

704

Инвитаторий (лат. invitatorium) – первая часть (предначинание) ежедневного утреннего богослужения. Он начинался антифоном, затем пением 94‑го псалма, в котором участвовали все монахи, вкушавшие пищу в трапезной монастыря. При каждодневном распеве божественной литургии (литургия часов) считалось, что распев инвитатория был делом наименее престижным. Братьям, предназначенным для службы в трапезной, не разрешалось принимать пищу вне ее. См.: Salimbene de Adam da Parma. Cronaca. Bologna, 1987. P. 169. № 335.

705

Эта пословица созвучна старой пословице: «Ai chan magri va’ le mosche» – «K тощим собакам пристают мухи» (Gloria A. Atti del Reale Istituto Veneto. Serie VI. Т. 3.(1884/85). P. 117. № 177).

706

См.: Iacobi de Varagine. Legenda aurea. Cap. 117 (112). Ed. cit. P. 491.

707

Саллюстиев дворец находился в знаменитых садах, расположенных в северной части Рима и созданных историком Саллюстием в 40–30‑х годах I в. до н. э. Позднее стали владением римских императоров. См.: Тацит. Т. II. История. III, 82. Л., 1969.

708

Деций – римский император (249–251).

709

Переведено по Вульгате. Ср. в синод переводе: «Ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя».

710

Переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!»

711

Контаминация стихов – Иов. 9, 7 и Лк. 8, 25.

712

Gregorii Magni. Liber regulae pastoralis («Книга пастырского правила»). II, 6 // PL. Т. 77. Col. 34.

713

Видимо, Салимбене относил эти слова и к самому себе, ибо он происходил из знатного рода и, когда писал «Хронику» (1283 г.), ему было уже 62 года, а его пребывание в ордене насчитывало 45 с половиной лет.

714

Переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай».

715

Контаминация стихов – Втор. 17, 16–17, 20.

716

В каком сочинении Григория Великого это сказано, неизвестно.

717

Приведенные стихи, встречаемые ниже, с. 380, приписываются Вергилию. Они есть в «Жизнеописании Вергилия», написанном Донатом Младшим (V в.), который подробно сообщает о причинах, побудивших Вергилия сочинить эти стихи. (Vita Vergilii, 17). См.: Suetonii Tranquilli. Reliquiae. Lipsiae, 1860. P. 67. Эти же стихи есть в «Жизнеописании Матильды» Донизона (Donizonis. Vita Mathildis). I, 723 sq // SS. Т. 12. P. 366.

718

Заимствование из книги «Dialogus creaturarum» (25), где в басне о римских и франкских королях сказано: «rex illiteratus est quasi asinus coronatus». См.: Grässe Th. Fabelbücher des Mittelalters. Ed. cit. P. 166.

719

Эти слова заимствованы из Жития св. Франциска Фомы Челанского (Thomae de Celano Vita Francisci secunda), III, 108. Ed. L. Amonius. P. 111 // Analecta Franciscana. X. P. 127–68.

720

Hieronymi S. Epistolae. Ep. 53 // PL. T. 22. Col. 542.

721

Gregorii Magni. Liber regulae pastoralis. II, 11 // PL. T. 77. Col. 50.

722

Слова «глупого и нечестивого» в синод. пер. Библии отсутствуют.

723

Слов «и не отклонялись в другую сторону» в синод. пер. Библии нет.

724

В трудах Сенеки это высказывание не найдено.

725

См.: Iacobi de Varagine. Legenda aurea. Cap. 178 (173). Ed. cit. P. 807.

726

Переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Здоровье и благосостояние тела дороже всякого золота».

727

Притч. 25, 4 – переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебреника сосуд».

728

Заимствование из: Petri Comestoris. Historia scolastica. Regum II, 9 // PL. T. 198. Col. 1330.

729

2 Цар. 22, 27 – переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «Ты поступаешь… с чистым – чисто».

730

Пс. 10, 6 – переведено по Вульгате. Ср. в синод. пер.: «А нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его».

731

Как замечает Гольдер-Эггер (MGH SS. Т. 32. Р. 125. № 2), это высказывание принадлежит не Бернарду, а приору картезианского монастыря Гвидо. Оно есть в его письме к братьям из Монте-Деи (гл. 2), но приписывается Бернарду (Bernardi. Opera. Ed. Mabillon. Paris, 1719. Т. 2. Col. 206 sq).

732

Заимствование из: Petri Comestoris. Historia

1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 428
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?