Knigavruke.comДетективыИскатель, 2010 №3 - Данил Корецкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 68
Перейти на страницу:
Забабой исполнить свое обещание?

— Клянусь Забабой, его огненным глазом и искрометным посохом, что выполню каждое требование прекрасной Инанны. И да сгинут мои дети в бездне Апсу, если я нарушу свое слово. Теперь говори, санга, и не заставляй меня ждать.

Курлиль весь аж съежился от удовольствия. Самозабвенно потирая руки и лихорадочно блестя глазами, он зашептал:

— Сегодня ночью вождь Урука, это отродье гиены, нападет на тебя, господин, чтобы разметать твое становище и потопить твои корабли. Этим вечером он обрек на смерть одного из служителей Инанны, дабы суровая владычица тьмы Эрешкигаль отвела всевидящее око Намтара от его воинов и уберегла их от галлу. Вот что замыслил этот смутьян, презревший все законы божеские и человеческие.

Курлиль замолчал и вдруг с изумлением воззрился на правителя Киша. В глазах неустрашимого вождя светился такой ужас, словно он услышал нечто невероятное, нечто такое, чего просто не может быть. Глядя на Курлиля, владыка Киша как будто не мог взять в толк, как этот человек, казавшийся ему столь рассудительным, может заявлять такие чудовищные вещи. Белизна покрыла его лицо, он растерянно спросил:

— Гильгамеш принес жертву Эрешкигаль?

— Да, господин, — закивал санга. — Он отдал ей тело и душу верного служителя Инанны.

— И богиня не отвергла жертву?

— Она приняла ее.

— Значит, — помертвелыми губами произнес Акка, — внук Солнца заручился поддержкой повелительницы ночи?

Курлиль в беспокойстве посмотрел на вождя. Вид кишского правителя ему решительно не нравился. Совсем не этого он ожидал от грозного воителя Забабы.

— Если господин позволит... — осторожно начал он, но вождь вдруг вскочил и завизжал не своим голосом:

— Нуратум, Варадсин, Аззида, все ко мне! Быстро!

Несколько человек с обнаженными ножами ворвались в шатер и принялись дико озираться, полные уверенности, что кто-то напал на обожаемого вождя. Столпившись у входа, они уставились на Акку, как будто не чаяли уже застать его в живых.

— Собирайте воинов! — кричал повелитель, бегая по шатру. — Мы уходим. Бросайте все, что не успеете погрузить на корабли. Не заботьтесь о раненых. Через час мы должны быть так далеко от этого проклятого города, чтобы не видеть даже крыши его храмов. Вам ясно? Что вы сгрудились, как бараны? Не слышали приказа?

— Господин, — нерешительно произнес один из военачальников, — ты велишь нам погрузиться на корабли?

— Да, Нуратум! Да, да! Разве язык мой стал тебе непонятен? Поднимайте воинов, собирайте шатры. Живо!

— Господин, — сказал другой военачальник. — В твоей воле казнить меня, если слова мои придутся тебе не по вкусу, но почему мы должны, словно трусливые утки, бежать на корабли и отчаливать в Киш? Что сказал тебе этот человек, явившийся из Урука?

— Вы хотите знать, что поведал мне пришелец? Так слушайте: нынче ночью внук Солнца и владычица страны мертвых обрушатся на нас подобно смерчу и растопчут наше войско. Достаточно ли этого, чтобы вы перестали стоять как истуканы и начали действовать?

Потрясенные военачальники без слов вывалились из шатра. Снаружи раздался голос:

— Горнист! Труби общий сбор у кораблей!

Донесся протяжный, режущий ухо звук рожка. Послышались недоуменные возгласы воинов, топот, проклятья. Заревели ослы, заскрипели рассохшиеся оси колесниц. Курлиль с презрением посмотрел на Акку. Повелитель Киша без сил свалился на ложе и закрыл глаза ладонями.

— Господин! Позволь мне дать тебе совет.

Вождь буркнул что-то неразборчивое.

— Господин! Хозяин Дома неба не готовится к бою. Он ждет резни, ибо уверен, что твои воины будут крепко спать, окруженные духами сновидений. Я не боец, господин, но, по моему разумению, ты легко застанешь его врасплох, если отменишь приказ об отплытии и велишь воинам не смыкать очей в эту ночь. Встретив отпор, войско Урука смешается, страх обуяет его предводителя. Сама судьба ведет внука Солнца в твои руки, господин.

Акка отнял руки от лица.

— Не обезумел ли ты, раб Инанны? Неужели ты думаешь, что я возьмусь тягаться с хозяйкой страны мертвых?

— Господин! — в отчаянии воскликнул санга. — Если ты опасаешься слуг Эрешкигаль, что мешает тебе умилостивить богиню встречной жертвой? Я шел к тебе в надежде покарать самонадеянного вождя Урука, а ты бежишь от него. Что скажут о тебе люди, когда прослышат об этом?

— Замолчи, санга. Ты слишком дерзок. Не забыл ли ты, с кем говоришь? Мои верные слуги быстро обновят твою память.

Но служитель Инанны не унимался. Горе затопило его разум. Сжав кулаки и воздев очи горе, он запричитал в озлоблении:

— Забота о судьбе Дома неба привела меня сюда. Но я вижу, что ошибся. Не богу своему ты служишь, вождь Киша, а собственному властолюбию. Видно, Забаба отвернулся от тебя, коль известие о приготовлениях Гильгамеша ввергло тебя в трепет. Иначе не удирал бы ты от него с такой поспешностью, а заточил оружие и встретил врага на поле брани. Да падет позор на твою голову, о жалкий вождь великого города, и да забудется самое имя твое.

— Хватит! — рявкнул Акка. — Ты достаточно наговорил, чтобы расстаться с жизнью. Но я пощажу тебя, санга, ибо ты принес мне спасительную весть. — Он хлопнул в ладоши и приказал явившимся рабам: — Возьмите этого человека и всыпьте ему двадцать палок. Пусть запомнит, каково дерзить потомку богов.

Рабы уволокли разъяренного Курлиля, а вождь плеснул себе в кубок сикеры, выпил, в ярости отпихнул кувшин ногой и вышел из шатра.

Ворота распахнулись. Высоко подняв над головой дротик, Гильгамеш издал боевой клич и устремил колесницу в самое сердце лагеря Акки. За ним, неистово размахивая топорами, понеслось все войско. Чарующую тишину ночной степи разрушил бешеный многоголосый вопль; земля дрогнула и загудела под ударами тысяч ног. Воины ворвались в становище, растеклись по нему буйным потоком, принялись все крушить и ломать, но вскоре пораженно затихли. Лагерь был пуст. Урукцы с удивлением бродили меж брошенных палаток, догорающих костров и раскиданных повсюду вещей. Бегство кишцев было стремительным и необъяснимым. В спешке они бросали награбленное добро, оставляли коров и овец, избавлялись от колесниц. Можно было подумать, что завоевателей обуял ужас перед неведомой опасностью. Гильгамеш был изумлен и слегка обескуражен таким исходом дела. В недоумении оглядывал он опустевший стан врага, теряясь в догадках: что могло заставить этих бесстрашных воителей в одночасье сорваться с места и уплыть восвояси? В смятенном сознании зародилась мысль: уж не каверза ли это коварного врага? Из темноты к нему приблизился человек. Согбенный и измученный, он походил на невольника. Гильгамеш поначалу не обратил на него внимания, но человек, притронувшись к колеснице, вдруг почтительнейше поздравил его со славной победой. Вождь присмотрелся к нему и вздрогнул от удивления.

— Что

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?