Knigavruke.comРоманыКоролева по договору - Людмила Вовченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47
Перейти на страницу:
class="p1">Она умылась, медленно, тщательно, как человек, который готовится не к церемонии, а к работе. Выбрала платье тёмное, без украшений, с чёткой линией плеч. Не для красоты — для сигнала. Украшения отвлекают. Строгость заставляет слушать.

Пока Инеш помогала застегнуть пуговицы, Екатерина думала о том, как странно перекликаются эпохи. В XXI веке она готовилась бы к совещанию с презентацией, цифрами, аргументами. Здесь у неё не будет ни одного документа. Только репутация, тишина и люди, которые готовы подтвердить её полезность — если потребуется.

Если потребуется, — повторила она про себя. Важно было не бежать вперёд.

К совету её не пригласили. И это было правильно. Формально она не имела там голоса. Неформально — имела вес. И сегодня этот вес будут проверять.

Екатерина не пошла в большой зал. Она осталась в своих покоях, но не бездействовала. Это тоже была современная стратегия: если тебя исключили из комнаты, это не значит, что ты исключена из процесса.

Она велела Инеш передать, что принимает гостей — но по одному и без лишнего шума.

Первой пришла вдова мастера, миссис Харт. Лицо у неё было суровое, но глаза — живые.

— “They are nervous,” — сказала она без вступлений. — «Они нервничают».

— Bom sinal — «Хороший знак», — ответила Екатерина.

Миссис Харт усмехнулась.

— “They spoke of money,” — добавила она. — «Они говорили о деньгах».

— Sempre falam — «Они всегда говорят о деньгах».

— “But this time — about losses,” — уточнила вдова.

Екатерина чуть склонила голову. Вот это было важно.

— Obrigada — «Спасибо».

Следом пришла Мэри. Она была взволнованнее обычного, но держалась.

— “They argue,” — сказала она. — «Они спорят».

— Entre quem? — «Между кем?»

— “Between those who want you gone and those who think it is… premature,” — «Между теми, кто хочет, чтобы вы уехали, и теми, кто считает это… преждевременным».

Екатерина улыбнулась одними губами.

— Prematuro é uma palavra útil — «Преждевременно — полезное слово».

Она не спрашивала дальше. Ей хватало. Картина складывалась.

В XXI веке она бы назвала это сбором обратной связи. Здесь — это была разведка через доверие.

Когда гости ушли, Екатерина осталась одна и позволила себе несколько минут настоящей усталости. Села, оперлась локтями о стол, закрыла глаза. Она не боялась. Но давление ощущалось — как плотная ткань, которую приходится носить долго.

Ты справлялась и с худшим, — напомнила она себе. — Просто тогда это называлось иначе.

В середине дня в дверь постучали снова — уже иначе. Уверенно, официально.

Инеш открыла и сразу отступила в сторону.

Вошёл человек, которого Екатерина видела нечасто, но знала хорошо — секретарь, связующее звено между решениями и их исполнением. Он поклонился.

— “Her Majesty is requested to attend,” — сказал он. — «Её Величество просят присутствовать».

Просят, а не приказывают. Интересно.

— Claro — «Разумеется», — ответила Екатерина и поднялась.

По дороге к залу совета она ощущала странное спокойствие. Это было не равнодушие и не холодность. Это было то самое состояние, которое в XXI веке она ловила перед сложным разговором: когда ты уже всё решила для себя и теперь просто наблюдаешь, как мир догоняет.

Зал был полон. Мужчины сидели за длинным столом, бумаги разложены, лица напряжённые. Разговор оборвался, когда она вошла.

Карл сидел во главе. Он поднял глаза и кивнул — коротко, без эмоций.

— “Sit,” — сказал он.

Екатерина села на отведённое место — не в центре, не в стороне. Именно там, где её было удобно видеть всем.

Несколько секунд никто не говорил. Потом один из советников откашлялся.

— “We were discussing… the Queen's position,” — начал он. — «Мы обсуждали… положение королевы».

Екатерина смотрела на него спокойно. Не защищаясь. Не нападая.

— Entendo — «Я понимаю», — сказала она.

Советник явно ожидал другого — оправданий, вопросов, эмоций.

— “There are concerns,” — продолжил он. — «Есть опасения».

— Sempre há — «Они всегда есть».

Карл бросил на неё быстрый взгляд. Кто-то из присутствующих хмыкнул.

— “Your influence,” — сказал другой. — «Ваше влияние».

— Influencia não é crime — «Влияние не преступление», — ответила Екатерина и сразу перевела: — “Influence is not a crime.”

В зале стало тише.

— “But it can be… excessive,” — попытался возразить третий.

Екатерина чуть наклонила голову.

— Excessivo para quem? — «Чрезмерно для кого?» — и тут же: — “Excessive for whom?”

Этот вопрос повис в воздухе. Потому что ответа на него не было, который не выдал бы личный страх.

Карл поднял руку.

— “Enough,” — сказал он. — «Достаточно».

Он посмотрел на Екатерину дольше обычного.

— “You have done nothing improper,” — сказал он. — «Вы не сделали ничего неподобающего».

— Obrigada — «Благодарю», — ответила она.

— “However,” — продолжил он, — “your presence complicates matters.” — «Однако ваше присутствие усложняет ситуацию».

Вот оно. Классическая формулировка. В XXI веке её бы назвали «оптимизацией».

— A vida é complexa — «Жизнь сложна», — сказала Екатерина спокойно. — “Simplicity is an illusion.” — «Простота — иллюзия».

Кто-то усмехнулся. Кто-то нахмурился.

Карл вздохнул.

— “No decision will be made today,” — сказал он наконец. — «Сегодня решение принято не будет».

Екатерина почувствовала лёгкое внутреннее напряжение — и тут же отпустила его. Это был лучший из возможных исходов. Отложенное решение означало время. А время она умела использовать.

Когда совет закончился, к ней подошёл тот самый секретарь.

— “You handled it well,” — сказал он тихо. — «Вы хорошо справились».

— Isso também é útil — «Это тоже полезно», — ответила Екатерина.

Она вышла из зала и только в коридоре позволила себе длинный выдох.

Вечером она снова собрала «роз». Не для обсуждения совета — для обычного чаепития. Именно в этом и была сила: не превращать каждый кризис в событие.

Женщины смеялись, обсуждали ткани, новые поставки, чей-то неудачный фасон. Екатерина слушала и иногда вставляла замечания — мягкие, ироничные.

— “Men think power is loud,” — сказала она по-английски и тут же перевела: — «Мужчины думают, что власть громкая».

— Mas o que dura é silencioso — «Но то, что длится, — тихо».

Когда гости разошлись, Екатерина осталась одна у окна. Ночь была тёмной, без звёзд. Она чувствовала усталость, но и удовлетворение — не победой, а тем, что не дала себя вытолкнуть.

В дневнике она написала:

“Não me movem. Eu me movo.”

«Меня не двигают. Я двигаюсь сама».

И, закрыв дневник, подумала:

Вот теперь можно идти дальше.

Екатерина долго не могла уснуть. Не потому, что внутри было волнение — наоборот, слишком

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 47
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?