Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он закурил «Кэмел», пока они изучали друг друга через широкую доску, заменявшую письменный стол.
— Вам помочь, народ? — спросил он.
И, хотя они находились не в Южной Каролине, его манера растягивать слова указывала на то, что он с южнокаролинского побережья. Выражение лица мужчины говорило, что помощь никак не входит в его планы.
Уоллис достал значок и удостоверение личности.
— Детектив Уоллис. Все остальные — из ФБР. Мы хотим поговорить с вами о Лейне Гиллеспи.
— О ком? — спросил мужчина.
— О Лейне Гиллеспи, — повторил Ларедо. — Он здесь живет. Или жил.
Мужчина ухмыльнулся, показав жемчужно-белые зубы.
— О, Лейн, а я подумал, что вы сказали Уэйн. Верно. Итак, что с ним случилось?
— Когда вы видели его в последний раз? — спросил Уоллис.
Мужчина выпустил дым и поскреб небритый подбородок.
— Трудно сказать, — ответил он. — Люди не сообщают мне, когда они уходят или приходят. Здесь не детский сад.
— Подумайте хорошенько, — снова вмешался Ларедо. — Это важно.
— Будет лучше, если вы мне расскажете, что с чуваком случилось, — заявил мужчина.
— Мы до этого еще дойдем, но начнем по порядку, — сказал Уоллис.
— Ладно, — мужчина кивнул. — Я видел Лейна, ну… около недели назад.
— Вы с ним говорили? — спросила Пайн.
— Просто поздоровались.
— Как он выглядел?
— Как обычно. Веселый. Беззаботный, можно сказать. Таким был Лейн.
— Вы хорошо его знали? — спросил Ларедо.
Взгляд мужчины переместился на него, зрачки сузились, он явно просчитывал ходы — по миллиону в секунду, потом сделал глубокую затяжку и неспешно выдохнул дым.
— Нет, если он сделал нечто настолько плохое, что в город прибыло ФБР, — наконец сказал он.
— В Саванне разрешено курить в общественных местах? — спросил Ларедо, отгоняя рукой дым.
Мужчина вновь продемонстрировал жемчужно-белые зубы.
— Это мой дом, друг, а не общественное место.
— Многоквартирные дома считаются общественными зданиями, — резко ответил Ларедо.
— Ну, вам виднее, друг. — Он спокойно продолжал курить.
— Что вы можете рассказать нам о Гиллеспи? — спросила Пайн, и Ларедо бросил на нее мрачный взгляд.
— Он живет здесь около года. Держится замкнуто. Да, он помогает людям въезжать и выезжать, ну и всякое такое. Хорошо владеет разными инструментами. Несколько раз чинил кондиционеры. И стиральные машины. Мне он нравился. — Он быстрым движением губ переместил сигарету из одного угла рта в другой. С ним все в порядке?
— А у вас есть основания думать, что с ним могло случиться что-то нехорошее? — спросил Уоллис.
— Я могу назвать сразу четыре причины. — И он показал на каждого из них.
— Нам нужно осмотреть его комнату, — сказал Ларедо.
Еще одна глубокая затяжка.
— У вас есть ордер?
— Значит, вам известно про ордера? — поинтересовался Уоллис, приподняв брови.
— Я смотрю «Закон и порядок», друг, как и все остальные. Маришка Харгитей[337] очень сексуальная леди. — Он взглянул на Пайн. — Вы на нее похожи.
Уоллис достал ордер на обыск и показал его мужчине.
— Хорошо, — проворчал тот, — но Лейну это может не понравиться.
— Поверьте нам, Лейну уже все равно, — заявил Ларедо.
* * *
Хозяин дома открыл дверь и жестом предложил им входить.
— У меня дела внизу, — сказал он. — Дайте знать, когда закончите.
— Спасибо, хорошо. Нас это устраивает, — сказала Пайн.
Мужчина с задумчивым видом остановился у двери.
— Он мертв, не так ли? — не удержался он от вопроса.
Пайн на него посмотрела.
— А у вас есть основания так думать — если не считать того, что мы здесь? — спросила она.
Он пожал плечами, бросил сигарету и растоптал ее каб-луком на бетонном полу перед входом в квартиру.
— Я вас впущу, чтобы вы все осмотрели.
— Это не займет много времени, — пообещал Уоллис, глядя на маленькую квартирку. — Начну с ванной комнаты.
— Кладовка, — сказала Блюм, открывая дверь и засовывая внутрь голову.
Ларедо посмотрел на Пайн.
— Значит, нам остается спальня, — сказал он.
Пайн бросила на него странный взгляд, но ничего не ответила.
Тщательный обыск занял около тридцати минут.
Уоллис не нашел ничего необычного в ванной комнате: все лекарства, лежавшие в шкафчике, официально продавались в аптеке.
Пайн и Ларедо перерыли спальню, но ничего там не обнаружили.
Однако Блюм сопутствовала удача в кладовой, и она выложила часть своих находок на постель.
— Вы только посмотрите, — сказал Уоллис, когда они уставились на женскую одежду, нижнее белье, туфли и сумочки, которые Блюм сложила на кровати.
— Все это похоже на дорогие вещи для выступлений, — заметила Пайн.
Она взяла одно из платьев и туфли, которые к нему подходили.
— Согласна, — кивнула Блюм. — И вещи совсем не дешевые. Первоклассный материал и работа.
— И он живет в такой дыре? — сказал Уоллис.
— Вероятно, тратит все деньги на одежду, — пошутил Ларедо.
Пайн взяла белые трусики.
— Может быть, его именно за это вышвырнули из армии, — предположила она.
— У меня возникла такая же мысль, — добавила Блюм.
— Я думал, в армии придерживаются схемы «не говори, не спрашивай» в том, что касается гомосексуалистов, — сказал Уоллис.
— Теперь такого закона нет, — заметила Пайн. — Тем не менее, из того, что у него есть такие вещи, еще не следует, что он гомосексуалист. Давайте не будем спешить с выводами. Не исключено, что они принадлежат кому-то другому. Может быть, здесь жила женщина.
— Возможно, Гиллеспи был трансвеститом, — добавила Блюм. — Если так, это может объяснить, почему его отправили в отставку на таких условиях: возможно, опасались судебного процесса. Или просто хотели дать ему понять, как они относятся к таким вещам.
— Какого дьявола? — возмутилась Пайн. — Если он способен хорошо выполнять свою работу, остальное не имеет значения.
— Возможно, он привлекал внимание в своем подразделении, — вмешался Уоллис. — Или совершил что-то еще. Не следует отказывать армии в презумпции невиновности.
— Ну, Гиллеспи мог работать в одном из клубов поблизости, — сказала Пайн. — И, если он был голубым, в Саванне есть где развернуться.
— Откуда вы знаете? — удивился Уоллис.
— Я бывала здесь прежде, — объяснила Пайн. — И, если знаешь, где искать, флюиды заметить достаточно легко.
— Для такого привлекательного города, как Саванна, — чопорно добавила Блюм, — кто бы мог подумать?
— Я лишь старый пердун, но я не понимаю таких вещей, — признался Уоллис. — Однако мой девиз: живи и давай жить другим.
— Парень, убивший Гиллеспи, очевидно, не разделяет ваших взглядов, — заметила Пайн. — А теперь давайте еще раз поговорим с управляющим.
— Зачем? — удивился Уоллис.
— Я практически уверена, что он об этом знает, — ответила Пайн.
— Я не верю, что пожилой мужчина голубой, — уверенно заявил Уоллис.
— Тут я не стану ничего утверждать, — продолжала Пайн. — Лишь хочу сказать, что мне кажется, он кое-что знает. Так что пойдем и посмотрим.