Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не так всё было! – возмутился Ху Фэйцинь.
Ху Вэй по-лисьи поскрипел смехом. Подначивать Ху Фэйциня ему нравилось, тем более что он всегда попадался на это.
– Надо будет попробовать, – пробормотал хэшан, поглаживая бороду.
– А что, ты бессонницей страдаешь? – удивился Ху Фэйцинь.
– Всякое бывает… – Когда трезвый, не спится, – съязвил Ху Вэй, – а как налакается, так беспробудно дрыхнет.
Хэшан поискал глазами свой посох, но поскольку тот лежал далеко, а вставать и идти за ним было лень, то хувэйская дерзость осталась безнаказанной.
[767] Легенда о сивом хоре
– А может, ему сказку на ночь рассказать? – предложил хэшан. – Под сказки хорошо засыпается.
– Какие сказки на ночь? День на дворе, – возразил Ху Вэй. – Или так уже надрался, что у тебя перед глазами мельтешит, а, хэшан?.. Ты бы ему ещё сутры предложил почитать.
– А что, – одобрительно покивал хэшан, – можно и сутры. Или стихи…
– Нет! – сейчас же воскликнул Ху Вэй. – Только не стихи!
Хэшан возмущённо булькнул вином. Такой решительный отказ его покоробил, тем более что стихами своими монах даже гордился, особенно теми, в которых содержались иносказательные предсказания. Сочинялись они по наитию и нередко сбывались, такой дар был у хэшана.
– Напредсказываешь, – принялся объяснять Ху Вэй, – а нам потом опять голову ломать, разгадывая предсказания.
– Предсказывать я могу и прозой, – сухо сказал хэшан. – Кому я говорил музыкой не заниматься, а?
Ху Вэй только фыркнул с пренебрежением, а вот Ху Фэйцинь насторожился. О том, что волшебный артефакт был гуцинем, то есть музыкальным инструментом, не было и полслова сказано, а между тем хэшан об этом знал. Очень странно.
– Я ведь не говорил, что это из-за музыки произошло, – проговорил Ху Фэйцинь. – Откуда ты об этом знаешь?
– Я всё на свете знаю, – самодовольно сказал хэшан. – А что, из-за музыки?
Ху Фэйцинь сообразил, что хэшан ляпнул наугад, а он только подтвердил его догадки своим вопросом. Он вздохнул и признался:
– Из-за музыки. Только, хэшан, давай и вправду без стихов обойдёмся. А то ещё и Ху Вэй свои читать вздумает.
– А мои-то чем тебе не угодили? – обиделся Ху Вэй. – Мои очень даже хороши были.
– Ничего не желаю слушать ни про каких повесившихся мышей, – отрезал Ху Фэйцинь.
– Эти про сивого хоря были.
– Про кого? – не понял хэшан.
А вот тут уже Ху Фэйцинь заинтересовался. Не мог не заинтересоваться, поскольку давно гадал, что это за мифический сивый хорь такой, которого лисы то и дело поминают в ругательствах. И даже самому спрашивать не пришлось, хэшан сделал это за него.
– Сивый хорь – предок всех хорьков, – по-лисьи наморщил нос Ху Вэй, – лжец из лжецов. Из-за него лисы и хорьки не ладят, так говорят. Он обманул лисопредка: передушил у предка людей всех кур, а обставил дело так, будто это сделал лисопредок. Потому люди ненавидят лис, а лисы – хорьков. Но лисы-то никогда не убивают больше, чем смогут съесть, а хорьки убивают из баловства или азарта. Поэтому лисы всегда поминают сивого хоря недобрым словом, как люди – чёрта.
– Надо же, какая интересная легенда, – удивился хэшан.
– А говорил, что всё знает, – опять подколол его Ху Вэй.
– О мире смертных всё знаю, а это ведь лисья легенда. О лисах я только с твоих слов знаю.
– Всегда отбрешется, – пробормотал Ху Вэй себе под нос. – Ну так что, читать про сивого хоря или нет?
– Читай.
И Ху Вэй прочёл.
Стихи были длинные и не всегда складные, но весьма поучительные и заканчивались назидательно:
И последний совет тебе дам,
Рассказывая об этом хорьке:
Никогда не верь хорькам,
Если не хочешь висеть на крюке.
– Это наставление лисятам, – закончил Ху Вэй свой рассказ, – его ещё в детстве заставляют затвердить наизусть.
– А в мире демонов хорьки тоже есть? – не удержался от любопытства Ху Фэйцинь.
– Больше нет, – ответил Ху Вэй и так зубасто улыбнулся, что и без дальнейших объяснений и Ху Фэйциню, и хэшану стало понятно, почему в мире демонов хорьков больше нет.
[768] Загадочный гость
Хэшан скрупулёзно проверял каждый сосуд и если где-то на донышке оставалась хотя бы капля вина, то принимался трясти его над раскрытым ртом, пока капля не падала в рот. Последний оставшийся сосуд с вином, ещё не распечатанный, одиноко взирал на поверженных собратьев, из которых хэшан сложил уже настоящую пагоду. Ху Вэй подумал, что если та развалится, то грохот будет слышен даже на Небесах. Но пагода хоть и качалась от каждого сквозняка, но не падала. Видно, хэшан использовал какой-то хитрый способ составления сосудов один на другой.
Лису в Ху Вэе очень хотелось подкрасться и стукнуть лапой по самому нижнему сосуду, чтобы посмотреть, что из этого выйдет, но он сдержался: Ху Фэйцинь наконец-то начал задрёмывать.
– А этот я приберегу, – сказал хэшан, любовно поглаживая сосуд с вином по боку. – Ху Вэй, если монахи спросят, так ты не знаешь, в какую сторону я пошёл.
– А ты куда-то пошёл? – неподдельно удивился Ху Вэй. – И разве не с остальными монахами?
Отвращение на лице хэшана было таким неподдельным, что Ху Вэй зашёлся хохотом.
– Все ошибаются, – укорил его хэшан, – но только глупцы совершают одну и ту же ошибку дважды. С этими неправильными монахами мне не по пути. Последней радости в жизни я себя лишать не собираюсь.
– Говоришь так, словно помирать вздумал, – фыркнул Ху Вэй.
– Не дождёшься. Ху Фэйцинь открыл глаза и поглядел прямо на них. Вид у него был какой-то озадаченный.
– Разбудили тебя? – смутился Ху Вэй. – Прости.
– Хвост.
– Что хвост? – не понял Ху Вэй.
– Хвост волнуется, – ответил Ху Фэйцинь и сосредоточенно поглядел по сторонам. – Что-то надвигается.
– Вот только этого ещё не хватало! – проворчал Ху Вэй и тоже начал озираться и принюхиваться. – Я ничего не чую. Ты уверен…
– Хвост уверен.
– Это что, знаменитое лисье гадание на хвостах? – оживился хэшан.
Ху Вэй однажды рассказывал ему, что лисы решают споры игрой, похожей на «камень, ножницы, бумагу», только люди используют для этого пальцы рук, а лисы – хвосты. Выигрывает тот, кто выпустит больше хвостов. У игры в хвосты есть ряд правил, которые нужно соблюдать. К примеру, запрещено выпускать больше хвостов, чем имеется у слабейшего в игре противника, или выпускать