Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1937. В Шанхае проходит конференция в честь столетия со дня смерти А. С. Пушкина.
1941–1945. Цао Цзин-хуа как главный редактор ведет переводную книжную серию «Сулянь канчжань вэньи цуншу» («Советская антивоенная литература»).
1946. В Шанхае проходит конференция, посвященная десятилетию со дня смерти М. Горького.
1947. Гэ Бао-цюань и В. Н. Рогов составляют «Пусицзинь вэньцзи» («Пушкинский сборник»).
1949, октябрь. Гэ Бао-цюань и С. Л. Тихвинский становятся временными поверенными в делах посольств своих стран.
1949–1960. В Советском Союзе переводят огромное количество китайской литературы: более ста названий общим тиражом 43 миллиона экземпляров.
1951. Пять современных китайских писателей, в том числе Дин Лин, получают Сталинскую премию.
1953, ноябрь – 1956, июнь. На факультете русского языка и литературы Пекинского университета в течение двух лет ведутся курсы по русской литературе, советский специалист готовит преподавателей русской литературы для вузов, специализирующихся на русском языке.
1954–1960. В Советском Союзе печатают переводы классических романов «Саньго яньи» («Троецарствие»), «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме»), «Шуй ху чжуань» («Речные заводи»), «Си ю цзи» («Путешествие на Запад»), «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев»), «Лао Цань ю цзи» («Путешествие Лао Цаня»), «Не хай хуа» («Цветы в море зла»).
1954–1978. В переводе на русский публикуются избранные сочинения современных китайских писателей Лу Синя, Го Мо-жо, Мао Дуня, Ба Цзиня, Цао Юя, Ай Цина и Чжао Шу-ли, выходит антология переводов стихов сорока новых поэтов.
1954–1956. Л. Д. Позднеева составляет и публикует русские переводы сочинений Лу Синя в четырех томах.
1956–1957. На факультете китайского языка Пекинского педагогического университета в течение двух лет проводятся курсы по советской литературе. Было подготовлено 98 преподавателей со всей страны.
1959, январь. Под патронажем Института иностранной литературы Китайской академии общественных наук запущен журнал «Шицзе вэньсюэ» («Мировая литература»). Ранее был известен как «Ивэнь» («Переводная литература»).
1960–1980. Публикуется ряд избранных сочинений русских и советских писателей: А. С. Пушкина в семи томах, Ф. М. Достоевского в девяти томах, Л. Н. Толстого в семнадцати томах, М. Горького в двадцати томах, В. В. Маяковского в пяти томах.
1961. Б. Л. Рифтин публикует монографию «Сказание о Великой стене и проблема жанра в китайском фольклоре». В 2008 году Рифтин станет академиком РАН.
1962–1977. В Московском университете выходят учебные материалы по истории китайской литературы под редакцией Л. Д. Позднеевой. Они разбиты на четыре тома: Древность, Средние века, Новое и Новейшее время.
1964. Л. Н. Меньшиков и Б. Л. Рифтин публикуют статью о хранящейся в Ленинграде рукописи романа «Ши тоу цзи» («Записки о камне»).
1977. Выходит книга «Русская классика в Китае» М. Е. Шнейдера.
1979. В Пекинском педагогическом университете основан журнал «Сулянь вэньсюэ» («Советская литература»), он продолжает издаваться и поныне (под названием ««Элосы вэньи» – «Русская литература и искусство»).
1980-е. Начиная с этого времени в Советском Союзе издается масштабная серия «Библиотека китайской литературы» в сорока томах.
1985. Гэ Бао-цюань пишет статью «Тань Чжун Э вэньцзы чжи цзяо» («О китайско-русских литературных контактах»).
1989. Министерство образования КНР утверждает «Эго вэньсюэ ши» («История русской и советской литературы») под редакцией Цао Цзин-хуа в качестве учебного пособия для высших учебных заведений.
1990, август. Ли Мин-бинь заканчивает монографию «Чжунго вэньсюэ цзай Э Су» («Китайская литература в России и СССР») – первую из десяти намеченных книг в крупномасштабной серии «Чжунго вэньсюэ цзай говай» («Китайская литература за рубежом») под редакцией Юэ Дай-юнь.
1992, сентябрь. Опубликована монография Гэ Бао-цюаня «Чжун вай вэньсюэ иньюань» («Судьбы китайской и зарубежной литератур») – сборник его статей по сравнительному литературоведению.
1994, сентябрь. Опубликована работа Сун Шао-сяна «Сулянь сюэчжэ лунь Чжунго сяньдай вэньсюэ» («Советские ученые о новой китайской литературе») – сборник предисловий и послесловий к русским переводам.
1996. В пекинском журнале «Чжунго вэньхуа яньцзю» («Исследования по китайской культуре») выходит большая работа Ли Мин-биня «Чжунго вэньхуа цзай Элосы чуаньбо саньбай нянь» («Триста лет распространения китайской культуры в России»).
1996, 20 апреля. В Пекинском университете учреждают общенациональное «Общество изучения А. С. Пушкина».
1999. Министерство культуры Правительства Китая публикует «Синь Чжунго дуйвай вэньхуа цзяолю шилюэ» («Краткая история культурных связей Нового Китая с зарубежными странами»).
1999, июнь. В Пекине в Доме народных собраний проходит съезд в честь 200-летия со дня рождения А. С. Пушкина, присутствуют руководители китайского правительства, посол России в Китае, представители российского правительства.
1990-е гг., конец. Китайское Управление печати начинает издавать полные собрания сочинений великих русских писателей – А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова.
2005, октябрь. В университете Наньхуа на Тайване проходит научная сессия, посвященная столетию М. А. Шолохова, это первое мероприятие на Тайване, посвященное советскому писателю.
2006. В Китае проводится «Год России», переведен и опубликован целый ряд произведений современной русской литературы.
2006, ноябрь – 2007, март. В Тайнане и в Тайбэе проходит «Специальная выставка трех гигантов русской литературы», на которой представлены рукописи А. С. Пушкина, Л. Н. Толстого и М. А. Шолохова, предоставленные российской стороной. Подобное происходит на Тайване впервые.
2004. Начиная с этого времени в Санкт-Петербургском университете раз в два года проводится международная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока», где обсуждают китайскую литературу. Конференции уже были посвящены литераторам Ба Цзиню, Лу Синю, Чжэн Чжэнь-до, Лу Ю и Го Мо-жо.
Послесловие
Текст данной книги вынашивался довольно долго; причина кроется в попытках найти наиболее адекватный способ изложения. Сначала все складывалось очень удачно. Определив, что основное внимание при написании будет сосредоточено на «связях», соавторы разделили работу в соответствии с двусторонним их направлением: один писал про то, как китайская литература проникала в Россию, другой – про то, как русская литература проникала в Китай. Писали свободно, с осознанием собственной ответственности за текст, не пересекаясь с соавтором и тем избегая риска повторов. Все казалось действительно осуществимым. Однако потом в процессе работы возникла новая проблема: насколько широким должно быть содержание? Связи между двумя столь литературно богатыми странами – это обилие разнообразных исторических материалов, и если привлечь буквально все, записать каждое свидетельство, то мы утонем в нудном многословии, а сама книга превратится в исторический компендиум. Более того, по некоторым аспектам и темам, упоминаемым в книге, соавторы в свое время уже написали другие работы, и нет никакой необходимости повторяться; но, если отбирать материал слишком строго и слишком узко, можно легко, цепляясь за малое, упустить большое, а это уже не будет соответствовать реальности литературных связей между двумя великими странами. Тщательно это обдумав, соавторы в конце концов решили придерживаться того стиля изложения, который использован выше.
По сути он ведет читателя по событиям в хронологическом порядке, в соответствии с историческим контекстом, останавливаясь на самых важных явлениях и классификационно существенных, крупных персонах. Каждая наша запись о каком-то событии или категории закончена, анализ их хорошо обоснован, текст улучшен, ликвидирована возможная непонятность, когда за деревьями леса не видно. Таким образом мы хотели добиться четкой структуры всей книги, всесторонней ее систематизации и сочетания частностей с целым, выделив ключевые моменты, дабы чтение не делалось монотонным и скучным. Удалось ли достичь подобного