Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В первые два этапа Гэ Бао-цюань брал интервью на различных конференциях, торжественных мероприятиях у людей из самых разных слоев общества и занимался журналистикой в Чунцине. К этому времени относятся два важных события, которые оказались знаковыми как для самого Гэ Бао-цюаня, так и для истории китайско-российских культурных связей.
Первое – мероприятия, проходившие в 1947 году в Шанхае по случаю сто десятой годовщины со дня смерти Пушкина. Накануне этого события Гэ Бао-цюань и заведующий отделением ТАСС в Шанхае В. Н. Рогов подготовили к печати «Пусицзинь вэньцзи» («Пушкинский сборник»). Для этой книги были отобраны стихи, поэмы, пьесы и проза Пушкина, в приложении разместились обзор его творчества и иллюстрации к произведениям, а кроме того – краткая биография и хронологическая таблица жизни поэта. Все это сделало данное издание первой переводной книгой в Китае, где шедевры Пушкина были представлены столь полно и системно, а участие в работе над ней видных переводчиков того времени поставило на книге знак высшего качества и сделало ее образцом для подражания. Гэ Бао-цюань попросил Го Мо-жо каллиграфически написать название книги для обложки. Она распространялась во время памятной конференции и сыграла существенную роль в популяризации русской литературы. С тех пор Гэ Бао-цюань стал главным представителем пушкинистов в Китае.
Другим важным событием стала конференция по случаю десятилетней годовщины со дня смерти М. Горького, проходившая в 1946 году в Шанхае. В том году Гэ Бао-цюань написал статью «Тань Гаоэрцзи цзопинь цзуй цзао дэ чжунъи» («О самых ранних переводах произведений М. Горького на китайский язык»), она была опубликована в «Дагунбао». Тогда же многие периодические издания стали помещать на своих страницах статьи Гэ Бао-цюаня про Горького. Кульминационным моментом стал выход «Гаоэрцзи яньцзю нянькань» («Ежегодные исследования М. Горького») под редакцией Гэ Бао-цюаня и В. Н. Рогова, а также публикация совместно с Мао Дунем «Гаоэрцзи хуачжуань» («Иллюстрированная биография М. Горького»). Для популяризации Горького, самого репрезентативного автора пролетарской литературы, это, безусловно, имело огромное значение, а Гэ Бао-цюань стал известен еще и как специалист по его творчеству.
Последние два этапа очевидным образом сформировали образ Гэ Бао-цюаня как посла культуры и ученого, исследующего иностранную литературу. Он установил широкие контакты с советскими писателями и учеными, в том числе с президентом АН СССР А. Н. Несмеяновым (1899–1980), поэтом А. А. Сурковым, писателями А. А. Фадеевым и К. М. Симоновым, балеринами Г. С. Улановой и О. В. Лепешинской (1916–2008), исполнителем роли Ленина в кино М. М. Штраухом (1900–1974) и многими другими, включая известных авторов из союзных республик – азербайджанского поэта С. Вургуна (1906–1956), литовского поэта А. Венцлову (1906–1971), украинского ученого И. К. Чирко. Как сказал сам Гэ Бао-цюань, он объездил весь Советский Союз.
Конечно, Гэ Бао-цюань достиг многого не только в одной русистике. В 1970-е годы и позднее он сосредоточился на изучении литературных связей Китая с зарубежными странами, много раз участвовал в международных конференциях, это был период его весьма плодотворных научных занятий. За свою жизнь он посетил много стран – Соединенные Штаты, Францию, Японию, Данию, Египет, Польшу, Чехию, Югославию, и установил контакты с учеными разных стран Востока и Запада, в том числе китаеведами, а оттого его исследования оказались гораздо шире, нежели у других специалистов.
Прекрасным примером, который сполна отражает научный подход Гэ Бао-цюаня, может стать любопытная история о том, как он искал полное собрание сочинений Л. Н. Толстого. Этому посвящена собственноручная запись ученого на титульном листе первого тома, которая гласит: «В 1928 году исполнилось сто лет со дня рождения Л. Н. Толстого, и по этому случаю в Советском Союзе начали издавать его полное собрание сочинений, а закончили через долгих тридцать лет в 1958 году. Всего получился 91 том. Помню, что в то время в Советском Союзе появилась карикатура, рассказывающая, как в одной семье все собрание было приобретено полностью лишь усилиями трех поколений – деда, отца и детей. Тираж у собрания сочинений незначительный, обычно каждый том выходил не более чем в 5000 экземпляров, поэтому достать эти книги давно уже трудно даже в советских букинистических магазинах. Я начал искать и покупать их в 1930-х годах и после многолетних трудов собрал наконец все. Минуло более сорока лет, я возил эти книги из Москвы домой, потом несколько раз менял место жительства, а десять лет вообще прошли, как сплошная катастрофа с землетрясениями, но все книги сохранились до сего дня. Повезло!»
Часть томов полного собрания сочинений Л. Н. Толстого из коллекции Гэ Бао-цюаня
Однако после «культурной революции» Гэ Бао-цюань обнаружил, что в его коллекции не хватает тома под номером 45. Он не находил себе места от беспокойства. Об этом узнала профессор шанхайского Восточно-Китайского педагогического университета Ни Жуй-цинь (р. 1931) – тогда она еще училась в Московском университете. Ни Жуй-цинь так же тщательно охотилась за разрозненными томами собрания сочинений Толстого, но все собрать ей не удавалось. Ни Жуй-цинь подарила том 45 из своей коллекции Гэ Бао-цюаню, чтобы у него было полное собрание. А Гэ Бао-цюань, со своей стороны, сделал копии томов из своего собрания – тех, что отсутствовали у Ни Жуй-цинь, и подарил ей, дабы и ее собрание было полным.
Ныне коллекция Гэ Бао-цюаня – единственный полный оригинал собрания сочинений Толстого, имеющийся в Китае. В 1986 году он был передан в дар Нанкинской библиотеке вместе с другими двадцатью тысячами томов библиотеки Гэ Бао-цюаня – так был учрежден специальный кабинет «Библиотека Гэ Бао-цюаня».
До пожертвования книг Гэ Бао-цюаня Нанкинской библиотеке Институт иностранной литературы Китайской Академии общественных наук для сохранности сделал полную копию его коллекции. Теперь в Пекине, Шанхае и Нанкине есть по одному экземпляру русского издания этого собрания сочинений Толстого, поэтому читателям и правда стало гораздо удобнее знакомиться с ним в оригинале.
За свою жизнь Гэ Бао-цюань перевел на китайский произведения более чем пятидесяти иностранных писателей, а число авторов, которых он затронул в своих исследовательских работах, перевалило за сотню. Его достижения получили признание в соответствующих странах, и Гэ Бао-цюань удостоился многочисленных наград России, Украины, Белоруссии, Франции, Чехии и прочих государств. Орден Дружбы народов, врученный Гэ Бао-цюаню советским правительством в 1988 году, – самая высокая из полученных им наград, самая подходящая оценка его заслуг. Гэ Бао-цюань выезжал за границу более семидесяти раз и посетил более тридцати стран, вся его жизнь была посвящена культурному обмену между Китаем и народами разных стран, установлению дружбы. Он – «посол культуры и дружбы», и это самая высокая оценка, которую Гэ Бао-цюаню дали в Китае и за границей.
2. С. Л. Тихвинский
С. Л. Тихвинский родился в 1918 году в Санкт-Петербурге в