Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[
←121
]
«Эйджент Оранж» (англ. Agent Orange, оранжевый реагент) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Неформальное словесное название «Оранж» появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки этого химиката.
[
←122
]
Прозвище живущих в США американцев мексиканского происхождения.
[
←123
]
Так жители Латинской Америки презрительно называют белых американцев, но здесь автор использует второе, армейское, значение этого слова — солдат-американец.
[
←124
]
Техасские рейнджеры — основное подразделение в Департаменте общественной безопасности штата Техас, занимающееся расследованием уголовных преступлений и розыском преступников. Упомянутая фраза была сказана Биллом Макдональдом, капитаном роты «В» Техасских рейнджеров, в 1900 году, в одиночку разогнавшим нелегальный боксерский поединок.
[
←125
]
Англ. Beginning of morning nautical twilight (BMNT).
[
←126
]
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист», мелкий воришка-карманник.
[
←127
]
Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) (исп.)
[
←128
]
Крестьяне (исп.)
[
←129
]
«Бостонский кит» (англ. Boston Whaler) — американская компания, производитель лодок. Первоначально находилась в штате Массачусетс, отсюда и название, но сегодня лодки производятся в Эджуотере, штат Флорида.
[
←130
]
Дед (исп.)
[
←131
]
Городской голова, мэр, глава местной управы (исп.)
[
←132
]
Старик (исп.)
[
←133
]
Сандинистский фронт национального освобождения (исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional, FSLN) — никарагуанская политическая партия левого толка, названная в честь революционера 1920-30-х годов Аугусто Сесара Сандино. Контрас (исп. Contras, сокращение от contrarrevolucionarios, контрреволюционеры), первоначально назывались Resistencias, Resistencieros, иногда Primos) — собирательное название никарагуанских военно-политических движений, оппозиционных сандинистскому режиму.
[
←134
]
Лейтенант (исп.)
[
←135
]
Ватный рот (англ. Cotton Mouth) — позывной Эрика в этой операции. Идиома, обозначающая сухость во рту после употребления алкоголя или курения травки.
[
←136
]
Речь идет о характерном недостатке динамитов как взрывчатых веществ — эксудации нитроглицерина, т.е. его выделении каплями на поверхности динамита, что делает его еще более опасным в обращении.
[
←137
]
Мой друг (исп.)
[
←138
]
Англ. Meal, Ready to Eat (MRE).
[
←139
]
Брат (исп.)
[
←140
]
Асфальтовая болезнь (англ. road rash) — раны в виде царапин и содранной кожи на открытых участках тела, полученные при падении и скольжении на асфальте.
[
←141
]
Немощный (исп.)
[
←142
]
Универсальный противомикробный препарат для местного применения, содержащий повидон-йод — комплекс йода и полимера поливинилпиролидона.
[
←143
]
Мужчина, мужик (в уважительном смысле)(исп.)
[
←144
]
Стратегическое командование Вооруженных сил США, отвечающее за боевую подготовку и боевое применение всех сил и средств американского спецназа всех видов вооруженных сил, включая ОКСО.
[
←145
]
Club Med — торговая марка французской компании Club Méditerranée — международного туристического оператора, владельца и управляющего сети курортов в разных странах.