Knigavruke.comВоенныеInside Delta Force - Эрик Хэйни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
называют кусок говядины или рыбной консервы на тосте.

[

←121

]

«Эйджент Оранж» (англ. Agent Orange, оранжевый реагент) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Неформальное словесное название «Оранж» появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки этого химиката.

[

←122

]

Прозвище живущих в США американцев мексиканского происхождения.

[

←123

]

Так жители Латинской Америки презрительно называют белых американцев, но здесь автор использует второе, армейское, значение этого слова — солдат-американец.

[

←124

]

Техасские рейнджеры — основное подразделение в Департаменте общественной безопасности штата Техас, занимающееся расследованием уголовных преступлений и розыском преступников. Упомянутая фраза была сказана Биллом Макдональдом, капитаном роты «В» Техасских рейнджеров, в 1900 году, в одиночку разогнавшим нелегальный боксерский поединок.

[

←125

]

Англ. Beginning of morning nautical twilight (BMNT).

[

←126

]

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист», мелкий воришка-карманник.

[

←127

]

Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) (исп.)

[

←128

]

Крестьяне (исп.)

[

←129

]

«Бостонский кит» (англ. Boston Whaler) — американская компания, производитель лодок. Первоначально находилась в штате Массачусетс, отсюда и название, но сегодня лодки производятся в Эджуотере, штат Флорида.

[

←130

]

Дед (исп.)

[

←131

]

Городской голова, мэр, глава местной управы (исп.)

[

←132

]

Старик (исп.)

[

←133

]

Сандинистский фронт национального освобождения (исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional, FSLN) — никарагуанская политическая партия левого толка, названная в честь революционера 1920-30-х годов Аугусто Сесара Сандино. Контрас (исп. Contras, сокращение от contrarrevolucionarios, контрреволюционеры), первоначально назывались ResistenciasResistencieros, иногда Primos) — собирательное название никарагуанских военно-политических движений, оппозиционных сандинистскому режиму.

[

←134

]

Лейтенант (исп.)

[

←135

]

Ватный рот (англ. Cotton Mouth) — позывной Эрика в этой операции. Идиома, обозначающая сухость во рту после употребления алкоголя или курения травки.

[

←136

]

Речь идет о характерном недостатке динамитов как взрывчатых веществ — эксудации нитроглицерина, т.е. его выделении каплями на поверхности динамита, что делает его еще более опасным в обращении.

[

←137

]

Мой друг (исп.)

[

←138

]

Англ. Meal, Ready to Eat (MRE).

[

←139

]

Брат (исп.)

[

←140

]

Асфальтовая болезнь (англ. road rash) — раны в виде царапин и содранной кожи на открытых участках тела, полученные при падении и скольжении на асфальте.

[

←141

]

Немощный (исп.)

[

←142

]

Универсальный противомикробный препарат для местного применения, содержащий повидон-йод — комплекс йода и полимера поливинилпиролидона.

[

←143

]

Мужчина, мужик (в уважительном смысле)(исп.)

[

←144

]

Стратегическое командование Вооруженных сил США, отвечающее за боевую подготовку и боевое применение всех сил и средств американского спецназа всех видов вооруженных сил, включая ОКСО.

[

←145

]

Club Med — торговая марка французской компании Club Méditerranée — международного туристического оператора, владельца и управляющего сети курортов в разных странах.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?