Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Янагита Кунио. Ёкай данги // Тэйхон… 1970. Т. 4. С. 292–293. Перевод и анализ этого отрывка см. в: Foster М. D. Pandemonium… Р. 153–154.
34
Комацу. Ёкай то ва наника… С. 27–29. Слово «юрэй», которое происходит из Китая, начало использоваться в Японии в IX и X веках, хотя его значение и использование со временем изменилось. См.: Кояма. Мононокэ… С. 25–26.
35
Stevinson C. D., Biddle S. J. Cognitive Orientations in Marathon Running and ‘Hitting the Wall’ // British Journal of Sports Medicine. September 1998. Vol. 32, № 3. P. 229. О важности соматического опыта как источника веры в сверхъестественное см. классическую работу: Hufford’s D. J. The Terror That Comes in the Night: An Experience-Centered Study of Supernatural Assault Traditions. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982.
36
Обсуждение в основном из: Комацу. Ёкай то ва наника… С. 12–22. Но похожий анализ можно найти в других его трудах.
37
Обсуждение раннего письма в Японии см.: Lurie D. B. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011. Р. 13–212. О моккан см.: Piggott J. R. Mokkan: Wooden Documents from the Nara Period // Monumenta Nipponica. 1990. Vol. 45, № 1. Р. 449–470.
38
Donald L. Philippi / trans. Kojiki. Tokyo: University of Tokyo Press, 1968. Р. 89–90. Более недавний перевод эпизода см.: Ō no Yasumaro. The Kojiki: An Account of Ancient Matters / trans. G. Heldt. New York: Columbia University Press, 2014. Р. 25–27. Версии из «Нихон сёки» см.: William G. Aston / trans. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A. D. 697. 1896. Reprint. Tokyo: Tuttle, 1972. Р. 53–58. О мечах в японской истории и литературе см.: Oyler E. Swords, Oaths, and Prophetic Visions: Authoring Warrior Rule in Medieval Japan. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2006. Особенно р. 115–137. Больше о Сусаноо см.: Weiss D. The God Susanoo and Korea in Japan’s Cultural Memory: Ancient Myths and Modern Empire. London: Bloomsbury Academic, 2022. Интересно, что тщательное чтение отрывка о Ямате-но ороти, с многочисленными повторами числа восемь, предполагает, что это существо на самом деле выпивает шестьдесят четыре бочки вина! (Благодарю Бониту Хёрд за то, что обратила на это мое внимание.) Есть вероятность, что восемь здесь употребляется не как точное число, а как обозначение изобилия и из-за его большого символического значения как священного и благоприятного числа как в японской, так и в китайской культурах. О важности числа восемь в японской традиции см.: Гундзи Масакацу. Васуко. Хакусуйся, 2001. Р. 125–142.
39
См.: Нихон икай эмаки. Тикума бунко / ред. Комацу Кадзухико, Мията Нобору, Камата Тодзи, Минами Симбо. 1999. Р. 75–76.
40
Об истории и определениях сэцува см.: Li M. O. Ambiguous Bodies: Reading the Grotesque in Japanese Setsuwa Tales. Stanford, CA: Stanford University Press, 2009. Р. 15–30. Выборку превосходных переводов и сжатое введение в жанр см.: The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales / ed. H. Shirane; trans. B. Watson. New York: Columbia University Press, 2011. О ёкаях, которые появляются в сэцува, см.: Ито Синго. Сэцува бунгаку но нака но ёкай // Ёкайгаку но кисо тисихики / ред. Комацу Кадзухико. Кадокава гакугэй сюппан, 2011. С. 77–107.
41
Keene D. Seeds in the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century New York: Henry Holt, 1993. Р. 1000. Я также благодарен Элизабет Ойлер за разговоры, которые помогли мне лучше понять связь но с миром ёкаев.
42
Репродукцию «Цутигумо дзоси» см.: Цутигумо дзоси, Тэнгу дзоси, Оэяма-экотоба. Дзоку Нихон эмаки тайсэй. № 19 / ред. Сигэми. Тюокоронся, 1984. С. 1–11. О ёкаях в отогидзоси см.: Токуда Кадзуо. Отогидзоси то ёкай // Ёкайгаку но кисо / ред. Комацу Кадзухико. С. 109–140. Превосходное введение в жанр отогидзоси и переводы многих связанных с ёкаями историй см.: Kimbrough K., Shirane H. (eds.) Monsters, Animals, and Other Worlds: A Collection of Short Medieval Japanese Tales. New York: Columbia University Press, 2018. Сборник включает перевод истории о Цутигумо «Повесть о земляном пауке», выполненный Маттьё Фелтом (р. 23–30).
43
Хаяси Макото и Маттиас Хайек предлагают «Путь прорицания» (the Way of divination) или «Путь инь-ян» (the Way of yin-yang) как наиболее точные переводы «оммёдо» на английский. См.: Editors’ Introduction: Onmyōdō in Japanese History // Japanese Journal of Religious Studies. 2013. Vol. 40, № 1. P. 2–3.
44
Сигэта Синъити. Абэ-но Сэймэй: Оммёдзи-тати но Хэйан дзидай. Ёсикава кобункан, 2006. С. 23.
45
McCullough W. H. A Tale of Flowering Fortunes: Annals of Japanese Aristocratic Life in the Heian Period / trans. H. C. McCullough. Stanford, CA: Stanford University Press, 1980. Р. 807; Miller L. Extreme Makeover for a Heian-Era Wizard // Mechademia 3: Limits of the Human. 2008. Р. 33.
46
Shigeta Shin’ichi. A Portrait of Abe no Seimei // Japanese Journal of Religious Studies. 2013. Vol. 40, № 1. Р. 87, 96.
47
Комацу, в: Нихон икай эмаки / ред. Комацу и др. С. 55–56. Существует много версий этой легенды; кажется, что она появилась с как минимум средневекового периода, но стала популярна в период Эдо (Сигэта. Абэ-но Сэймэй… С. 9–10). Лису зовут Кудзоха, и о ней появилось множество легенд и постановок. Помимо вопроса о том, не была ли мать Сэймэя лисой, личность его отца тоже подвергается сомнениям, и есть некоторые свидетельства, что его отцом был не Ясуна, но Абэ-но Масуки. Окано Рэйко, Юмэмакура Баку, Комацу Кадзухико и Тогаси Ринтаро. Оммёдо. Токума сётэн, 2000. С. 46–47. Больше о Кудзунохе,