Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Та же концепция излагается в начале «Критики чистого разума» и необходимым образом связывает четыре термина: познание, представление, объект и опыт. «…Чем же пробуждалась бы к деятельности познавательная способность, если не предметами, которые действуют на наши чувства и отчасти сами производят представления, отчасти побуждают наш рассудок сравнивать их, связывать или разделять и таким образом перерабатывать грубый материал чувственных впечатлений в познание предметов, называемое опытом?» (цит. по: Кант И. Критика чистого разума / пер. Н. Лосского // И. Кант. Соч. В 6 т. Т. М.: Мысль, С. 105). Мое дальнейшее исследование будет не чем иным, как перепрочтением этих начальных, конститутивных формул исходя из внешнего им китайского опыта.
13
Ср. примечание Пьера Рикманса в его издании трактата Шитао: Shitao. Les Propos sur la peinture du Moine Citrouille-amère. Paris: Hermann, P. 27.
14
Умопостигаемое/видимое (греч.) у Платона. – Примеч. пер.
15
По словам Пикассо, нужно «убить современное искусство» и даже «убить самого себя, если хочешь продолжать что-то делать» (Picasso P. Propos sur l'art / éd. Marie-Laure Bernadac et Androula Michael. Paris: Gallimard, P. 148).
16
Ли – китайская мера длины, в разные периоды составлявшая от 300 до 600 метров. – Примеч. пер.
17
Греч. хаос от ха́йно – раскрываюсь, разверзаюсь. – Примеч. пер.
18
Имеется в виду латинская этимология слова «объект»: objectus (от ob– перед, впереди, и jacio – бросать, метать, класть) – букв. брошенный (или выложенный) впереди. – Примеч. пер.
19
Ф. Жюльен использует здесь единственный глагол exister (существовать), опять-таки подчеркивая дефисным делением его латинскую этимологию: ex-ister – от ex-sisto, вы-ступать, вы-ходить, вы-растать и т. п. – Примеч. пер.
20
По собственному почину, самостоятельно, само собой (лат.). – Примеч. пер.
21
Гегель: «Среди бесчисленных различий, которые выявляются уже на стадии самого непосредственного знания» – чувственной уверенности, возникающей, как только сознание открывается миру, – «мы везде находим главное различие (Hauptverschiedenheit), которое хочет, чтобы два местоимения, указующие на чистое бытие, два „это“ ‹…›, разделились и тут же разошлись по своим сторонам: этот в качестве Я и это в качестве объекта» (Феноменология духа, ч. I; ср. рус. пер. Г. Шпета: Гегель Г. В. Ф. Соч. Т. IV: Феноменология духа. Указ. соч. С. – Пер.). Как иначе представить себе не только отношение познания (подобно Декарту или Канту), но и, на более глубоком уровне, саму деятельность сознания, если не как, самым общим образом, «взаимное отношение между я и объектом» (Философская пропедевтика, лекция 2, § 1)?
Обращение же к китайской живописи-мысли как раз и побуждает европейский дух удержаться вне этого расхождения – расхождения непосредственного знания, или знания непосредственного, – по двум склонам субъекта и объекта, в себе и для себя, сознания и самосознания, уверенности и истины (от расхождения, которому европейская философия не устает служить посредницей).
Иначе говоря, обращение к китайской живописи-мысли – и это главный его смысл – призвано дать иную исходную точку и, следовательно, иной замысел построению «феноменологии» духа.
22
Потустороннее/посюстороннее: если метафизика – это мышление потустороннего, устремленное к «Там» и даже дальше, чем там (эпекейна Платона – Плотина: «внешнее миру», эктос космоу, есть Благо, Бог), то даосизм – это мышление посюстороннего, понимающее себя как нисхождение через возврат (ср. образ Матери и младенца) к «стволу», к «корню», к извечному (бэнь, гэнь). Отсекая качества, устраняя спецификации, стирая различия, он примыкает тем самым к самопроизвольному так (цзижань) «естественного».
23
Леонардо да Винчи. Трактат о живописи. § 150: «Законченные и смутные предметы».
24
Власть ясного и отчетливого состоит в том, что они «убеждают» разум, говорит Декарт. Это убеждение соотносится с истиной, тогда как «размытое» связывается с «небытием». Есть подозрение, что отчетливо Декарт представляет себе в первую очередь непрерывное количество: величины, фигуры, короче говоря – математические сущности и предметы. Что правда, то правда: размытая мысль Лао-цзы не убедительна (убеждение – одна из великих теоретических фикций Запада). Она действует иначе: смешивая, проясняет (в то же время я почти не знаю великих китайских мыслителей, которые не вдохновлялись бы математикой).
25
Нем. Gegenstand (предмет) = gegen (перед) + stand (стоять, стояние). – Примеч. пер.
26
См. классические осуждения апейрона: Платон. Теэтет. 183; Аристотель. Метафизика. 1008а.
27
Hegel G. W. F. Phénoménologie de l'esprit. Op. cit. 1 re partie (ср. рус. пер. Г. Шпета: Гегель Г. В. Ф. Соч. Т. IV: Феноменология духа. Указ. соч. С. 5, – Пер.).
28
«Было нечто, созданное из хаоса» (англ.). Этот вариант практически совпадает с русским переводом В. Малявина: «Есть нечто, в хаосе завершенное, / Прежде Неба и Земли рожденное. / Пустотное! Безбрежное!» – Примеч. пер.
29
Сезанн: «Я видел некий флоберовский тон, атмосферу, нечто неопределимое…» (цит. по: Gasquet J. Cézanne. Paris: Bernheim-jeune, 1926; rééd. Cynara, P. 133). На многоточии фраза прерывается: ничего больше Сезанн сказать об этом не может.
30
С-вязывать(ся), с-креплять(ся) (лат.). – Примеч. пер.
31
Очень точны в этом смысле слова Брака: «Художник стремится не воссоздать некую историю, а создать живописный факт» (Braque G. Le Jour et la Nuit. Paris: Gallimard, P. 13).
32
Paulhan J. La peinture cubiste. Chap. 2.
33
Аристотель. Никомахова этика. V. 14 (1137b 29).
34
Франц. terme – не только и не столько термин, сколько (в первом словарном значении) предел. Отсюда terminer – завершать, déterminer – определять, détermination – определенность и т. д. – Примеч. пер.
35
Ф. Жюльен говорит здесь о contenance (букв. содержательность), продолжая цепочку слов с корнем «держ». Дело, впрочем, касается не столько определенного качества гор (как читатель уже понял, автор вообще всячески избегает определенности, и, кроме того, данный термин не используется