Knigavruke.comНаучная фантастикаМанфред: исповедь пришельца - Томас Лер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
«стоя на плечах гигантов», «карлики на плечах великанов» (лат. nanos gigantum humeris insidentes, англ. standing on the shoulders of giants) – известная метафора, означающая, что новые достижения в познании, науке и искусстве возможны благодаря открытиям, сделанным предшественниками.

70

В живой природе египетские цапли часто садятся на спины африканских буйволов, зебр, слонов и других крупных млекопитающих, выискивая в их шкурах насекомых или высматривая иную добычу.

71

Нечистоплотная игра (англ.).

72

По-джентльменски (англ.).

73

Очарование, привлекательность (англ.).

74

Цитата из драматической поэмы Байрона «Манфред», перевод П. Козлова.

75

В конном спорте так говорят, когда лошадь делает резкий прыжок, взбрыкивая задними ногами.

76

Цитата из драматической поэмы Байрона «Манфред», перевод И. Бунина.

77

Букв.: имитационная игра (англ.), тест Тьюринга.

78

Здесь: старушка Германия (англ.).

79

Американской мечты (англ.).

80

Внешний блеск и благотворительность (англ.).

81

Что, черт побери (англ.).

82

В гранитной породе горы Рашмор (Южная Дакота, США) высечен барельеф «Святыня демократии» высотой 18,6 метра с портретами четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

83

Проклятие! (англ.)

84

И наоборот (лат.).

85

Здесь: обладатель спортивного духа (англ.).

86

Половой член (лат.).

87

Персонаж комедийного фильма «Космический дозор. Эпизод 1» («[T]Raumschiff Surprise – Periode 1», 2004), пародии на популярные фантастические эпопеи, в первую очередь на «Звездный путь». В российской версии вулканит Чмок.

88

Requiscat in pace – покойся с миром (лат.), распространенная надпись на надгробных памятниках.

89

Здесь: конечная станция (ит.); так же называется вокзал в Риме.

90

Герой «Песни о Нибелунгах» Зигфрид, победив дракона Фафнира, обмазался его кровью и жиром, что сделало его неуязвимым. Незащищенным осталось лишь место между лопаток, куда налип липовый листок. В данном контексте за липовым листком отчетливо прочитывается и фиговый.

91

Фамилия Эйнштейн (нем. Einstein) переводится как «один камень».

92

Вернемся на землю (англ.).

93

Вы говорите по-французски? (фр.)

94

«Все это не стоит яда, который источает твой взгляд!» (фр.)

95

«Однажды, когда мы были вместе, ты сказал, что уже не можешь жить без меня, своей чародейки чисел. Я никогда не думала, что аналитическая машина умеет сплетать время и пространство так же, как она сплетает алгебраические комбинации. Но это, дорогой Новый Бэббидж, самый счастливый день в моей жизни. Ибо для меня это первый день жизни после смерти и первый день оставшейся жизни – с тобой» (англ.).

96

Чувство юмора (англ.).

97

«Если ты смог подняться до Ады, которая намного лучше Сабины, то сможешь подняться и до меня, которая намного лучше Ады!» – Примечание автора.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?