Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Выражение “Gung Ho” пришло в английский язык из китайского и в годы Второй мировой войны стало боевым кличем американских морских пехотинцев. Позднее получило другие значения: “полный энтузиазма”, “шапкозакидательство”.
46
Перевод М. Кудинова.
47
Отсылка к монолитам из фильма Кубрика “2001 год. Космическая одиссея”.
48
Аббревиатура расшифровывается как Act Now to Stop War and End Racism – “Действуй немедленно, чтобы остановить войну и покончить с расизмом”, коалиция антивоенных и правозащитных организаций, созданная в США в 2001 г.
49
В тексте песни обыгрываются омонимы. “Rosе” по-английски может значить и “роза”, и “поднялся, поднялась”.
50
Мирное царство из ветхозаветного пророчества Исайи: в царстве Божием установится полная гармония и лев возляжет рядом с ягненком.
51
Народное название амаранта.
52
Журнал об истории военной авиации на Второй мировой войне и боевом пути 484-й группы бомбардировщиков ВВС США, Торретта – аэродром в Италии, где базировалась эта группа после высадки сил США в Италии.
53
Известный перформанс немецкого художника Йозефа Бойса, устроенный им в США.
54
Фрэнсис Елена Фармер (1913–1970) – американская актриса и телеведущая.
55
“Кровяная лоза” здесь, возможно, в фигуральном смысле, но это также народное название берхемии.
56
Расположен на острове Мартас-Виньярд.
57
В восточной части острова, выражение восходит к профессиональному жаргону моряков. “Вниз” означало “на восток”, в сторону нулевого меридиана, так как долгота уменьшается.
58
Брайс Марден (1938–2033) – американский художник-минималист.
59
Героиня американского фантастического фильма “Миссис Мьюр и призрак” (1947). Молодая вдова и призрак лихого капитана полюбили друг друга, но призрак решил, что их любовь обречена, и наложил на любимую чары. Она забывает всю историю с призраком, проживает долгую несчастливую жизнь, но в итоге воссоединяется с капитаном за гробом.