Knigavruke.comРазная литератураХлеб ангелов - Патти Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
поколений американских школьников.

6

Сакагавея (ок. 1788–1812) – женщина из племени шошона. Помогала первой экспедиции Льюиса и Кларка, которая в 1804–1806 годах исследовала земли от Сент-Луиса до побережья Тихого океана.

7

Роман швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901). Девочка Хайди живет в Альпах, а затем попадает в Франкфурт и становится компаньонкой болезненной Клары. Девочки сдружились. Когда Хайди, истосковавшись по горам, возвращается в Альпы, Клара отправляется к ней в гости, и природа, а также настойчивость Хайди творят чудеса: Клара начинает передвигаться самостоятельно.

8

Народный танец типа кадрили. В переносном смысле – шумная вечеринка.

9

В Российской Федерации эта организация признана экстремистской и запрещена.

10

В один прекрасный день мы увидим (ит.). Начальные слова арии Чио-Чио-Сан.

11

Перевод М. Лозинского.

12

Иллюзионист Мандрагор (в русскоязычных источниках также Мандрейк) – главный герой одноименного комикса, выходившего в американских газетах с 1934 по 2013 г. Мандрагор, профессиональный иллюзионист, применяет в борьбе со злодеями свои сверхспособности: он гипнотизер, оборотень, может становиться невидимым и телепортироваться.

13

Благородный, великодушный поступок (фр.).

14

День Сэди Хокинс – эпизод из комикса “Малыш Абнер”. Отец некрасивой Сэди Хокинс устраивает состязание по бегу: все местные холостяки должны участвовать, а тот, кого Сэди догонит, обязан на ней жениться. Комикс дал начало традиции “Дней Сэди Хокинс”, когда женщины сами приглашали мужчин танцевать и назначали свидания.

15

Перевод М. Кудинова.

16

Возможно, отсылка к названию популярного у англоязычных читателей сборника “Рука поэзии: пять мистических поэтов Персии” (в книгу включены лекции суфия Инаята Хана и переводы стихов персидских классиков).

17

См., например, стихотворение в прозе “Парад”. Кстати, Артюру Рембо доводилось работать в настоящем цирке – то ли переводчиком, то ли кассиром.

18

“Озарения”, перевод М. Кудинова.

19

Корпус подготовки офицеров-резервистов – программа в высших учебных заведениях США.

20

То есть летом 1967 г. в США. Эти месяцы считаются золотым временем культуры хиппи, периодом светлых надежд и душевной чистоты.

21

Мы артрты, крысы искусства – это мы, помойные щенки, замусоленные слова.

22

Отсылка к одноименной книге Вашингтона Ирвинга.

23

Безалкогольный коктейль из молока, газированной воды и сиропа. Считалось, что именно в “Джем спа” подавали лучший яичный крем в Нью-Йорке.

24

Сын психоаналитика-неофрейдиста Вильгельма Райха.

25

Герой Американской революции. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 г. ему стало известно, что отряд британцев намерен арестовать лидеров антибританского движения. Ревир вскочил на коня и объехал много городов, предупреждая о приближении недругов.

26

Автор подразумевает, что и преступники, и полиция действовали бестолково. Дед, известный своей скупостью, долго отказывался платить выкуп за внука, полиция подозревала, что похищение инсценировано самим 16-летним Полом и его приятелями, похитители обращались с Полом жестоко, отрубили ему ухо, чтобы ужесточить требования. В конце концов с похитителями договорились о снижении выкупа, дед заплатил, и Пола отпустили.

27

Эффект акустической обратной связи при взаимодействии электрогитары с усилителем.

28

Независимое федеральное агентство в США, привлекает американских граждан для волонтерской работы за рубежом.

29

Отсылка к “Потерянному раю” Джона Мильтона: “Господь Весы на небе поднял золотые; …На тех весах Он созданное взвесил в первый раз, С воздушной оболочкой уравнял Парящий шар земной; до наших дней Событья взвешивает, судьбы царств, Исход военных действий”. (Пер. А. Штейнберга)

30

Мой мадригал (англ.)

31

“Как хорошо, что у меня есть Иисус” (нем.).

32

Книга французского писателя Жана Жене (1910—1986).

33

Герой одноименного романа французского писателя Анри Шарьера (1906–1973). Шарьер действительно отбывал заключение во Французской Гвиане и утверждал, что описал в романе то, что произошло с ним самим, в том числе побег из тюрьмы на Чертовом острове.

34

Сайлас Толбот (1751–1813) – американский морской офицер и политик, участник Войны за независимость США. “Железнобокий старина” – неофициальное название фрегата “Конституция”, построенного по распоряжению Джорджа Вашингтона.

35

. Детское стихотворение американского поэта и писателя Юджина Филда (1850—1895), где герои отправляются в плавание на деревянном башмаке. Пер. М. Лукашкиной.

36

“Пилоты из Таскиги” – неофициальное название группы американских военных летчиков-афроамериканцев, участников Второй мировой войны. Получила название по американскому городу, где они проходили обучение.

37

В британском английском есть также идиома go west – “погибнуть”, “пропасть”, но в американском английском в этом смысле чаще используется “go south”. А западные штаты в США долгое время ассоциировались с поиском приключений, богатства и самореализацией на фронтире.

38

Концовка стихотворения Джека Керуака “122-й хор” из сборника “Блюзы Мехико”.

39

Щука-маскинонг – самая крупная в семействе щуковых.

40

Удел смертных (англ.). Выражение отсылает к сюжетам о божествах, которые спускаются на землю и добровольно или поневоле живут жизнью обычных людей. В дословном переводе – “обувь смертных” (от идиомы put oneself in other person's shoes, “поставить себя на место другого, влезть в чужую шкуру”).

41

Американский сухогруз, затонул 10 ноября 1975 г. в озере Верхнее, все 29 членов экипажа погибли.

42

Так в оригинале. Ленни Кэй вспоминал, что это был индийский струнный смычковый инструмент – вероятно, эсрадж.

43

Американский политик и предприниматель, министр обороны США в период войны во Вьетнаме.

44

Реальная фигура, арабский суфийский аскет Ибрахим бен Адхам, живший в VIII веке. В русском переводе Д. Кузьмина стихотворение Ханта

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?