Knigavruke.comДетективыЗарубежный детектив - Мэри Хиггинс Кларк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:
небом, где демонстрируются окаменелости, которые были найдены в знаменитых асфальтовых ямах ранчо Ла Бреа.

72

Ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса.

73

Петух в вине (фр.) – классическое блюдо французской кухни.

74

Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.

75

Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).

76

Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).

77

…по-английски, если можно (фр.).

78

Макарон — французская разновидность миндального печенья.

79

Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.

80

Чуть больше 170 см.

81

«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.

82

«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

83

Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

84

Чуть выше 193 см.

85

Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).

86

Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.

87

Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.

88

По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.

89

Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.

90

Под 163 см.

91

«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.

92

Около 260 м.

93

Почти 178 см.

94

Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.

95

Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.

96

«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.

97

«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

98

Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.

99

Примерно 152 см.

100

Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.

101

«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

102

Живо! (Ит.)

103

«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.

104

«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.

105

Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

106

Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.

107

Около 45 м.

108

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».

109

Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».

110

Об Алексе Бакли подробно рассказывается в романах «Убийство Золушки» и «Вся в белом».

111

Имеется в виду команда по американскому футболу «Нью-Йорк джайентс».

112

Покойся с миром, Хантер (англ.).

113

Майкл Мур (р. 1954) — американский кинорежиссер-документалист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры, писатель, журналист и политический активист.

114

Лиззи Борден (1860–1927) — молодая девушка, обвиненная в убийстве своего отца и мачехи (1892). Была оправдана, но ее дело до сих пор вызывает множество споров.

115

Хэмптонс — курортная местность на востоке острова Лонг-Айленд, г. Нью-Йорк.

116

Кинофестиваль «Трайбека» — ежегодный международный конкурс кинофильмов, проходящий в Нью-Йорке, США; основан в 2002 г. Р. Де Ниро.

117

Бочче — спортивная игра на точность, принадлежащая к семье игр с мячом, близкая к боулингу, петанку и боулзу, имеющих общие истоки в античных играх, распространенных на территории Римской империи.

118

Боб Вудворд (р. 1943) — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», один из известнейших в США журналистов-расследователей. Глубокая Глотка — псевдоним Марка Фелта, заместителя начальника ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейт» (1972–1974), политического скандала, приведшего к отставке президента США Р. Никсона; инкогнито осведомителя было раскрыто только в 2005 г.

119

Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира; была создана Э. Стрейтмайером. Впервые появилась в книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 г.

120

Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; в их число входит и Йельский.

121

Баскетбольные команды «Нью-Йорк Никс» и «Индиана Пэйсерс».

122

Популярный в

1 ... 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?