Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Шанти — это жанр традиционной народной песни, которая когда-то обычно исполнялась как рабочая песня для сопровождения ритмичного труда на борту больших торговых парусных судов. Их находили в основном на британских и других европейских кораблях, а некоторые уходили корнями в предания и легенды.
6
«Виндрайдер» (англ.) — «Наездник ветра».
7
Merci, mon ami (фр.) — благодарю, мой друг.
8
Monsieur (фр.) — мсье, господин; сударь.
9
Mon Dieu (фр.) — Бог мой.
10
Дереликт — зд.: брошенное командой судно.
11
Подволок — потолок помещения на судне (корабле).
12
Спаркс — общепринятое среди англоязычных моряков прозвище судового радиооператора.
13
Лендлаббер — новичок в морском деле, «сухопутный моряк».
14
Рында — судовой колокол.
15
Конечно, разумеется (фр.)
16
Чиф — прозвище старшего механика на англоязычных судах.
17
С крамбола — здесь: справа или слева по носу.
18
Зюйд-вест-тен-вест — здесь: курс 236 градусов.
19
«Бить склянки» — значит отмечать ударами колокола каждые полчаса в течение каждой вахты. 4 склянки – два часа, шесть утра, десять и т.д.
20
Каждые четыре часа в 4, 8, 12 и т.д. Означают конец вахты.
21
Броняшка — стальная пластина по форме иллюминатора, которая прижимается к нему барашковыми гайками при процедуре герметизации судна по тревоге или при плавании в штормовых условиях.
22
Непременно.
23
Le bon Dieu (фр.) — добрый Бог.
24
Общеупотребительное название плюмерии (рода тропических деревьев). Названо франжипани в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием аромата цветков этого растения.
25
Здесь: мой мальчик (фр.)
26
Тупапау — дух мертвых в таитянских поверьях.
27
Вака — каноэ с аутригером, то есть балансиром, аутригер-каноэ (англ. outrigger canoe) — тип небольших судов, используемых по сей день на многих островах Тихого океана.
28
Ну и вот!
29
Sacre tonnerre! — эмоциональное восклицание, что-то вроде «Господи милосердный» и т.п. Дословно: священный гром.
30
Bon soir, monsieur (фр.) —— Добрый вечер, мсье.
31
pirogue, n'est-ce pas? (фр.) — пирога, не так ли?