Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот теперь Кит понял состояние собеседника.
— О, — сказал он, пытаясь голосом выразить сочувствие. — Я понимаю…
Глаза доктора Юнга блеснули.
— Вы? Понимаете? — спросил он. — Да вы и половины не видите, сэр! Это… — Он выхватил страницу из рук Кита. — Этот клочок бумаги приходит ко мне из другого мира, из будущего, причем, будущего даже не моего мира, а того, где все, о чем я думал, уже произошло, где я умер и похоронен, и всё, что я вижу вокруг, всё это уже было где-то и когда-то. — Доктор помотал головой. — Вы еще не поняли? Время вышло из строя, а реальность всего лишь иллюзия. Все, во что я верил в мире, — мираж, химера, фантазия. Моя работа, моя наука… все бесполезно. И как мне теперь жить после всего этого?
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Дневные заботы
ГЛАВА 15. Начало ученичества
Сяньли опустила руку в торбу на поясе, набрала полную горсть сухих, треснувших кукурузных зерен, и широким жестом разбросала зерно. Куры бросились к ней со всех ног, громко кудахча, и принялись клевать угощение. Она смотрела, как их головы ходят вниз-вверх. От этой простой работы она получала истинное удовольствие, вспоминая, что и ее мать, и ее бабушка всю жизнь занимались этим делом. Простая работа связывала ее с прошлыми, настоящими и грядущими поколениями, именно это ей нравилось.
— Я так и подумал, что найду тебя здесь, — сказал Артур с легким упреком в голосе.
Она улыбнулась, когда он встал рядом с ней.
— Есть же слуги, чтобы кур кормить. А ты — хозяйка дома, тебе это занятие не подобает.
— Но мне нравится. — Она бросила еще одну горсть курам. — И им тоже нравится.
Он поймал ее запястье, когда она опять полезла в торбу.
— Твои руки, любовь моя, — сказал он, поднимая к глазам ее ладонь. — Они огрубели. Ты слишком много работаешь.
— Я делаю то, что мне нравится, муж, — возразила она. — Ты хочешь лишить меня этого?
Он поцеловал ее ладонь и отпустил.
— Ладно. Завтра начнем, — сказал он через мгновение. Сяньли вздрогнула. — Я больше не могу откладывать.
— Но ему всего шесть лет, — просительно сказала Сяньли. Ее лицо омрачилось, а губы сложились в скорбном выражении.
— Он достаточно взрослый. — Артур ждал, наблюдая, как куры ищут закатившиеся зерна. — Мы всегда знали, что этот день наступит. Ему пора начинать учиться.
— Но он же ребенок, — уже соглашаясь, сказала она.
— Мальчик должен учиться. — Артур говорил непреклонным тоном. — Его надо учить.
Сяньли повернулась и бросила курам последнюю горсть зерна.
— Он же не один пойдет, — примирительно произнес Артур. — Ты же не думаешь, что я позволю ему причинить вред?
Она нахмурилась.
— Сяньли, — мягко сказал Артур. — Время пришло.
Она вздохнула и склонила голову, подчиняясь его решению.
Чтобы успокоить жену, он добавил:
— Кроме того, у него должен быть некоторый опыт к тому времени, когда мы отвезем его в Макао, к твоему отцу и сестре.
— Ты прав, муж. Я слишком беспокоюсь. Но если что-нибудь случится с…
Артур прервал ее прежде, чем она успела закончить мысль.
— Да, да, я знаю.
Вернувшись в Англию, Сяньли взяла на себя управление небольшим хозяйством, принадлежавшим семье Артура больше сотни лет. Здесь, в сельской местности Котсуолда, она смогла полностью посвятила себя семье и сумела обеспечить Артуру и маленькому Бенедикту вполне сносную жизнь вдали от осуждающих взглядов городских краснобаев, считавших ее представителем низшей расы. Для сельских жителей Оксфордшира Сяньли была любопытной экзотической новинкой, чье присутствие разнообразило их унылое существование. Когда соседи узнали ее получше, они спокойно приняли ее за свою, перенеся и на Сяньли уважительное отношение к учености и манерам мужа, особенно если учесть его довольно высокий статус «сквайра», а Бенедикт, которого местные жители тут же переименовали в Бена, стал «молодым сквайром». Мальчик был в семье единственной гордостью и радостью, тем более что и Сяньли, и Артур знали, что другого ребенка у них не будет.
Позже Артур, укладывая маленького Бенедикта в постель, сообщил ему новость.
— Завтра мы отправляемся в путешествие.
Бен взволнованно взглянул на него.
— Мы в город поедем?
— Нет, — покачал головой отец. — Ни в Банбери, ни в Уитни, ни даже в Оксфорд. Мы отправимся далеко-далеко от Англии.
— В Китай! — черноволосый малыш подскочил на постели.
— Нет, пока не в Китай. Это в другой раз. Дорога туда трудна, тебе надо подрасти.
— Куда же тогда мы поедем?
— В Египет.
— Египет?
— Именно. Помнишь, я рассказывал тебе о моем друге Анене, который живет в Египте?
Мальчик кивнул.
— Вот и нанесем ему визит.
— И я с тобой?
— Да, — заверил его отец. — На этот раз ты пойдешь со мной. Тебе предстоит многому научиться, так что пора начинать уроки.
Мальчик снова сел в постели и захлопал в ладоши. Отец уложил его обратно.
— Отправимся на рассвете, ты должен отдохнуть. Теперь помолись и задуй свечу. Утро наступит скоро.
Утром Артур застал сына уже проснувшимся и даже одетым. На нем была рубашка со шнуровкой и туфли с пряжками.
— Ты у меня прямо настоящий путешественник, — сказал Артур. — Ты вообще спал прошлой ночью?
Бен кивнул.
— Нам уже пора?
— Можем отправляться, — ответил отец. — Карета готова. Позавтракаем в дороге. Не беспокойся, Тимоти без нас не уедет. — Он заправил мальчику рубашку и подтянул ремень. — А теперь беги и поцелуй маму на прощание. Потом наденешь плащ. Я буду ждать тебя во дворе.
Бен побежал вниз, Артур последовал за ним, по дороге прихватив плащ и шляпу. Сяньли ждала их во дворе с припасами на дорогу. Артур поцеловал жену и сжал обе ее руки в своих. — Не бойся, я позабочусь о нем.
— Конечно, позаботишься, — сказала она, вымученно улыбаясь.
Еще не рассвело, когда карета отъехала и закачалась на мягких рессорах по холмам и долинам