Knigavruke.comНаучная фантастика"Фантастика 2026-76". Компиляция. Книги 1-35 - Константин Николаевич Буланов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
полежала некоторое время, глядя на причудливые узоры света на потолке и прислушиваясь к звукам просыпающегося дома – шагам слуг, приглушённым голосам, звону посуды на кухне.

После волнений вчерашнего вечера у лейны Корины мне казалось, что сегодня нам всем стоит отдохнуть, побыть дома, восстановить силы. Но за завтраком Хэмонд предложил нечто иное:

– Думаю, нам всем не помешает проветриться, – сказал он, намазывая масло на тост. – Погода прекрасная, а сидеть в четырёх стенах в такой день – настоящее преступление.

– У тебя есть какие-то планы? – поинтересовалась я, делая глоток свежезаваренного чая с мятой.

– Ничего особенного, – ответил Хэмонд. – Просто небольшая прогулка по городу. Сегодня рыночный день в квартале Семи Фонтанов. Это одно из самых живописных мест в столице, особенно во время торговли. Туда съезжаются купцы и ремесленники со всего королевства. Там можно найти почти всё – от редких специй до древних манускриптов.

– Редкие травы? – тут же заинтересовалась Амели, её глаза загорелись.

– Самые экзотические, – подтвердил Хэмонд. – Торговцы привозят их из самых дальних уголков мира.

– Тогда решено, – я отложила салфетку. – Давайте проведём этот день на рынке. Только возьмём с собой Говарда. В таких многолюдных местах лишняя осторожность не помешает.

– Прекрасная идея, – согласился Хэмонд. – Я также возьму пару своих людей. Не для охраны, просто на случай, если нам понадобится переносить покупки.

Мы решили прогуляться – рынок Семи Фонтанов находился не так далеко от нашего дома, а день был слишком хорош, чтобы проводить его в закрытой карете. Улицы столицы уже заполнились людьми. Торговцы и ремесленники спешили открыть свои лавки, служанки с корзинами для покупок торопились на рынок, чтобы успеть купить самые свежие продукты, знатные господа в сопровождении слуг неспешно прогуливались, обсуждая последние новости.

– Столица просыпается рано, – заметила я, наблюдая за этой суетой.

– И засыпает поздно, – с улыбкой ответил Хэмонд. – Особенно в дни, предшествующие большим праздникам. Осеннее Равноденствие – один из самых важных в году.

– Расскажи нам об этом празднике, – попросила Амели, которая шла рядом с нами, впитывая всё новое с характерной для неё жадностью к знаниям.

– Это древняя традиция, – начал Хэмонд. – В день, когда день и ночь равны, в Сольтерре принято благодарить богов за урожай и просить благословения на зиму. Раньше это был чисто религиозный праздник, но со временем он превратился в нечто большее. Теперь это ещё и важное социальное событие – время, когда знатные семьи съезжаются в столицу, устраиваются балы, заключаются договоры, объявляются помолвки…

– И плетутся интриги, – сухо добавила Лорен.

– И это тоже, – с лёгкой улыбкой согласился Хэмонд. – Такова природа высшего общества, независимо от страны или праздника.

Улицы становились всё более оживлёнными по мере нашего приближения к рыночной площади. Наконец, мы вышли на просторную площадь, посередине которой возвышались семь величественных фонтанов, расположенных полукругом. Каждый из них представлял одну из древних добродетелей – Мудрость, Храбрость, Справедливость, Умеренность, Веру, Надежду и Любовь.

– Потрясающе, – выдохнула Амели, глядя на эту впечатляющую композицию.

Вокруг фонтанов кипела рыночная жизнь. Сотни торговых палаток и лавок образовывали лабиринт, по которому сновали тысячи людей. Воздух был наполнен самыми разнообразными запахами – пряностей и духов, свежей выпечки и жареного мяса, цветов и трав. Со всех сторон доносились голоса торговцев, расхваливающих свой товар, и покупателей, торгующихся за каждую монету.

– С чего начнём? – спросила я, слегка ошеломлённая этим буйством красок, звуков и запахов.

– Почему бы не начать со сладостей? – предложил Хэмонд, указывая на ближайший ряд, где торговцы предлагали всевозможные лакомства – от медовых пирожков до экзотических конфет, привезённых из дальних стран.

Мы направились туда, и вскоре уже пробовали знаменитые солтеррийские сладости – малуны, изготовленные из орехов и мёда, засахаренные фрукты, пропитанные ароматными сиропами, и невероятно нежное печенье с начинкой из взбитых сливок и ягод.

После сладостей мы двинулись дальше, углубляясь в ряды рынка. Хэмонд оказался прекрасным гидом, показывая нам самые интересные лавки и рассказывая истории о торговцах, многих из которых он знал лично благодаря своим торговым делам.

Когда мы дошли до ряда, где продавались травы и специи, Амели не смогла сдержать восторга. Её глаза загорелись, когда она увидела множество мешочков и баночек с экзотическими названиями.

– Смотрите! – воскликнула она, указывая на маленькую палатку, где седой торговец с длинной бородой раскладывал пучки засушенных трав. – Мехраса! Её почти невозможно найти в Лавении.

Она тут же устремилась к палатке, а мы последовали за ней, улыбаясь её энтузиазму.

– Почём мехраса, уважаемый? – спросила Амели, рассматривая медные листья.

– Для такой прекрасной юной лейны – всего пять серебряных, – ответил торговец с широкой улыбкой, которая не коснулась его глаз.

– Пять серебряных? – воскликнула Амели. – Но это же грабёж! В южных провинциях она стоит не больше двух.

– В южных провинциях, может быть, – согласился торговец. – Но мы не в южных провинциях, не так ли? К тому же, моя мехраса собрана в полнолуние, в особых условиях, что значительно увеличивает её целебные свойства.

– Я вижу по цвету и форме листьев, что она собрана как минимум три недели назад, и уж точно не в полнолуние, – парировала Амели, и я с гордостью отметила, как уверенно она держится. – Два серебряных, не больше.

– Четыре, – снизил цену торговец, явно удивлённый её знаниями.

– Два с половиной, – твёрдо сказала Амели. – И я возьму ещё горный шалфей и кошачий коготь.

Торговец прищурился, оценивающе глядя на мою дочь, и в конце концов кивнул:

– Договорились. Для знающей лейны не жалко и уступить.

Амели торжествующе улыбнулась и повернулась к нам:

– Видите? И это за три редчайших травы!

– Не такие уж и редкие, если судить по их количеству на этом рынке, – с усмешкой заметила Лорен, указывая на соседнюю палатку, где продавались точно такие же травы по ещё более низкой цене. – И, судя по всему, собранные позже.

Амели ахнула от возмущения:

– Но он сказал…

– Конечно, сказал, – Лорен покачала головой. – Он торговец, Амели. Его работа – убедить тебя, что его товар лучший и редчайший.

– Но я же проверила цвет и форму листьев! – возразила Амели, уже не так уверенно.

– И это говорит о том, что ты разбираешься в травах, – утешил её Хэмонд. – Но в торговле важны не только знания о товаре, но и умение сравнивать предложения разных продавцов.

Амели выглядела слегка удручённой:

– Значит, я всё равно переплатила.

– Не так сильно, как он рассчитывал, – улыбнулась я, обнимая её за плечи. – К тому же, это ценный опыт. В следующий раз ты будешь внимательнее.

– А пока, – добавила Лорен, – давай купим те же травы у соседа, но свежее и дешевле.

Следующий час мы

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?