Knigavruke.comРазная литератураЛисьи чары. Монахи-волшебники - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
душу.

255

То есть когда наступит час и раскроются двери сановникам, ждущим аудиенции у государя.

256

Святой древнего даосского предания, ушедший в горы Куньлунь и поселившийся там в чертогах Си-ванму.

257

Обычный смысл выражения «два неба» совершенно положительный: небо природное и небо – благодеяние человека. Здесь этого смысла, конечно, нет.

258

То есть сделать бессмертными всех членов семьи. Рассказывается, что один бессмертный вознесся в небо со всей семьей и только повозки и занавеси упали обратно на землю.

259

Женам и особенно матерям китайских сановников издавна присваивались жалуемые государем почетные титулы, которые восходили и нисходили не менее сложной иерархией, нежели мужские чины.

260

Ее приносил сам император или же посылал своих сановников. Пять гор – Северная, Южная, Восточная, Западная и Центральная – почитались священными хранительницами счастья государства и династии.

261

Известна страсть китайцев к парным предметам – вазам, мебели, даже часам. Считается особенно тонким сделать рисунок на предмете так, чтобы он давал симметричную антитезу.

262

Шарада заключалась в следующем: знак линь состоит из двух частей, читаемых, с известной натяжкой, одна – ван, другая – линь, что могло быть принято за фамилию Ван и имя Линь.

263

То есть нечистая сила.

264

Главный город Шаньдунской губернии.

265

Где жил даос.

266

Перефразировка выражения из оды поэта Лю Юй-си (VII–IX вв.) умершей жене:

Да! Лежит во прахе лютня дорогая,

И распущены все струны на колках.

Да! Упала яшмой крытая терраса,

И пусты уже зеркальные шкафы!

267

Буддийский монах не должен своим посохом касаться земли. Поэтому дома он его вешает на стену, а во время ходьбы размахивает им. Таков строгий ритуал буддистов.

268

Вежливо-самоуничижительное выражение для понятия «быть женой», ведущее начало с давних времен, когда великому ханьскому императору (III в. до н. э.) будущий тесть говорил: «У вашего верноподданного, государь, есть молодая дочь, которую я хочу сделать вашей служанкой с метлой и сорным коробом».

269

Приблизительная передача санскритского слова «вихара» – храм отшельника.

270

Передача санскритского слова «лаяна» – место покоя и отдыха, то есть название буддийского храма.

271

То есть на пространстве, какое полагается по ритуалу для кельи монаха.

272

Поэтический эпитет бамбука, которому посвящены одни из лучших страниц китайской поэзии.

273

Буддийский храм созерцания (чань).

274

В китайском разговорном языке даже самое слово «змея» под давлением табу, страха и, вероятно, древнего тотемизма исчезло, заменясь словом «длинный червь».

275

Девятое число девятой луны – праздник глубокой осени и прекрасной хризантемы. По традиции, идущей из древности, в этот день выезжают из города в открытые места, стараясь забраться повыше в горы.

276

В знак принадлежности к знати.

277

Ляо Чжай согласно литературному обычаю любит называть местности их древними именами. Цинь – это губерния Шэньси.

278

То есть даоса. Самое слово «даос» заимствовано русскими писателями о Китае (как и названия Пекин, Нанкин) от иностранцев, пишущих taosse (вместо русского дао-ши). «Человек дао», то есть служитель дао, объятый дао человек, – одно из литературных наименований даосского монаха.

279

Буддийская практика созерцания требует, чтобы ноги были перекрещены и вывернуты подошвами вверх.

280

Племянница; Ляо Чжай берет выражение из классической книги об обрядах.

281

Всего-навсего самоуничижительная форма вежливости.

282

То есть посватать и женить. Ляо Чжай пользуется выражением, заимствованным из исторического повествования (из древней книги «Го юй» – «Речи царств»).

283

Вежливая форма отказа.

284

То есть в отставку. Ляо Чжай пользуется одним из многочисленных выражений, означающих удаление от дел и «возвращение к полям» и т. д.

285

То есть пятнадцати лет.

286

В данном случае Ляо Чжай, повинуясь литературному обыкновению, заимствует слово, имеющее значение, которое необходимо для контекста, вместе с простым междометием. В тексте, откуда это заимствуется (ода «Шицзина»), стоит:

Ах, жалко! Ах, ничтожно!

Почему не идти домой?

287

Проходит яркая весна, и наступает однообразное лето – тема самая излюбленная в китайской поэзии. Под этим заглавием с древних пор существовали стихи, являющиеся, таким образом, как бы вариантами некоей общей темы.

288

Что уходит весна.

289

Дикая яблоня.

290

То есть мои глаза, чистые, как воды осени.

291

Водяные, отмечающие особым звуком чередование часов.

292

То есть с двумя ночными часами.

293

Переводчик не берет на себя смелость передать соответственными ритмами и рифмами эти прихотливые стихи и, к сожалению, должен остановиться на простой прозаической, буквальной их передаче. Размер же этих стихов следующий: «Инь хэнь чэн чи, // Чжуань сы цзо сян, // Жи-жи вэй цин дянь дао. // Хайтан дай цзуй, // Янлю шан чунь, // Тун ши – и бань хуай бао» и т. д.

294

Брачные обычаи в древности требовали, чтобы от жениха явился сват или сваха с письмом, дающим о нем сведения и спрашивающим об имени, происхождении, годе, месяце, дне и часе рождения невесты, чтобы можно было, вручив все это гадателю, ждать его определенного решения.

295

На искалеченную в виде своеобразного треугольника ногу

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?