Шрифт:
Интервал:
Закладка:
это разменная монета Дании, равная 1/100 датской кроны
Granvoksen» — буквально «рослый как ель», то есть «вполне взрослый», «дорослый». Слово с лёгкой иронией: подчёркивается, что этот человек — взрослый, солидный, заместитель начальника полиции, а ведёт себя как ребёнок, уснувший за столом. «Дорослый» в русском передаёт этот оттенок.
крупное промышленное предприятие в Копенгагене (район Вальбю), на котором в 1964 году произошла одна из самых масштабных техногенных катастроф в истории Дании. В результате мощного взрыва газа погибли люди, сотни домов были повреждены, а сам завод был практически полностью разрушен.
Техническую или дорожную соль чаще всего используют в качестве антифриза на дорогах в зимнее время года.
Саломея — библейский персонаж, известная тем, что потребовала голову Иоанна Крестителя. В контексте отдела Q это прозвище подчеркивает властность Роуз, её способность «снимать головы» с коллег своими резкими замечаниями и её одержимость справедливостью, которая иногда принимает пугающие формы.
Адвент-свечи — это традиционный элемент подготовки к Рождеству в католической и протестантской традициях, символизирующий свет, который принесет в мир пришествие Христа. Обычно это четыре свечи, устанавливаемые на рождественском венке (Adventskranz), которые зажигают постепенно: по одной в каждое из четырех воскресений перед Рождеством.
Бювар-промокательная бумага
Катализатор в выхлопной системе автомобиля предназначен для снижения токсичности выхлопных газов, в том числе для окисления смертельно опасного угарного газа (CO).
в оригинале автор Юсси Адлер-Ольсен часто использует слово "systematiker", чтобы противопоставить этого преступника обычным «хаотичным» убийцам.
Датская идиома "med næb og kløer" дословно переводится как «клювом и когтями». Это полный эквивалент русского выражения «зубами и когтями» или «всеми силами»
Игра слов: «стала такой красной, что слилась бы с кастрюлей варёных раков» — намёк на то, что Паулина из ультраправой превратилась в крайне левую («красную»). Варёные раки в Дании традиционно ярко-красного цвета.
театральное представление из ряда небольших относительно самостоятельных драматических сцен со вставными эстрадными песнями, танцами, цирковыми номерами.
-Боже мой
Типично женское датское имя, звучащее нелепо в устах мужчины — датский разговорный оборот, аналог русского «тогда меня зовут не Карл».
Справедливая торговля (Fair Trade) — это международное движение и модель торговли, направленные на улучшение жизни фермеров и ремесленников в развивающихся странах. Она гарантирует производителям справедливые цены, достойные условия труда, защиту окружающей среды и отказ от детского труда, часто обозначается специальной маркировкой.
Дело в том, что на датском плане-схеме стоят английские термины (chemical behaviour, print, fair trade)
Силос — ферментированный корм для скота
Тавифа (Табита) — ученица Петра, воскрешённая из мёртвых (Деяния 9:36–42)
- Это вышло случайно! или Это был несчастный случай!
- Вечернее ток-шоу которое идет в прямом эфире по будням
-Это государственная компания, которая отвечает за всю железнодорожную инфраструктуру Дании
Unbelievable Corporation — Невероятная Корпорация
«Реалити-тюрьма» (Realityfængslet): Шоу, в котором участники добровольно соглашаются на заключение в условиях настоящей тюрьмы. Формат высмеивает готовность людей отказаться от свободы и достоинства ради рейтингов. «Пумы и юнцы» (Pumaer og ungersvende): В западной культуре «пумами» (cougars) называют зрелых женщин, которые ищут отношений с мужчинами значительно моложе себя. Это шоу — типичный дейтинг-проект, построенный на разнице в возрасте и провокационном поведении. «Кто следующий на диване?» (Hvem er den næste i sofaen?): Намек на ток-шоу или реалити, где участники сменяют друг друга в интимной или конфликтной обстановке. Название звучит как конвейер отношений, где люди — просто расходный материал для эфира. «Рай или ад» (Himlen eller helvede): Аналог реальных шоу типа «Каникулы в Мексике» или «Paradise Hotel». Красивая жизнь на вилле («Рай») противопоставляется жестким интригам и изгнанию из проекта («Ад»). «Она действительно это сказала?» (Sagde hun virkelig det?): Шоу, основанное на сплетнях, скрытых камерах или детекторах лжи, где участниц сталкивают лбами, заставляя обсуждать друг друга за спиной.
TaxIcon — от англ. «Налоговая икона»
Ползуны — подвижные роликовые механизмы внутри потолочных направляющих. Сейчас обе цепи закреплены, и Мауриц может двигаться только на ограниченное расстояние. Если ему удастся вывести один ползун из рельса, он освободит одну цепь и сможет перемещаться чуть дальше — возможно, доберется до лестницы или инструментов
это точечные светильники, небольшие светильники направленного света, которые часто встраиваются в подвесные или натяжные потолки и используются для акцентного освещения.
- Служба разведки ПОЛИЦИИ Дании, если кто забыл
датский стриминговый сервис, предлагающий прямой эфир, сериалы, документальные фильмы, комедии и детский контент
Напоминание для читателя: это расшифровывается как Национальный центр киберпреступности
это один из крупнейших банковских и страховых холдингов Испании
В оригинале автор использует именно выражение «синие носы» (дат. blå næser) — носы, посиневшие от холода.
Толуол — легковоспламеняемая жидкость с резким запахом, используемая как растворитель и как сырье для производства взрывчатых веществ.
Мясной городок — исторический мясоперерабатывающий район Копенгагена.
Игра слов: фамилия владельца мастерской — Вильдер (Wilder), что по-английски означает «более дикий» — сравнительная степень от wild.
Крупнейший в мире фольклорный фестиваль, который проходит в Мюнхене (Германия). Его визитная карточка — пивные шатры, народные гуляния и традиционные баварские костюмы, включая платья дирндль, которые и подразумеваются в тексте.
Датское кабаре» (Det Danske Kabaret), легендарный театр под открытым небом в парке «Баккен». Он был основан в 1845 году и работает до сих пор.
Kispus» в датском языке — это игра в «кошки-мышки
-сарафанное радио или мгновенное распространение слухов.
Если в тексте сказано «царапины на обеих дверях со стороны водителя», это почти на 100% означает четырехдверный седан
В Библии (Бытие 19) эти ангелы выступают прежде всего как спасители праведника Лота и вестники грядущего суда. Название «ангелы-мстители» — авторская интерпретация.
Прим. От переводчика Здесь Мона имеет в виду библейский сюжет о Содоме и Гоморре (Бытие 19), который Карл пересказывал Ассаду ранее в этой главе. Жена Лота отказала ангелам в своей соли, а затем нарушила запрет — оглянулась — и была превращена в соляной столп. Убийца в романе переосмыслил этот сюжет по-своему: в ранних преступлениях он оставлял