Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ума не приложу, почему он так поступил, – сказала миссис Бомонт. – Подобная грубость от человека из хорошей семьи совершенно необъяснима.
– Милорд, – пожаловалась леди Луиза лорду Мертону, – он и со мной повел себя так же! Я как раз собиралась спросить его, в чем дело, но он пробежал мимо так быстро, что чуть не сшиб меня с ног. Вы не можете себе представить, милорд, как я напугалась! Да я бледна, как… Разве я не бледна, милорд?
– Лицо вашей светлости, – сказал мистер Ловел, – подобно лилии! Сами розы покраснели бы от зависти рядом с вами – ведь вы их совершенно затмили.
– Мистер Ловел, – поинтересовалась миссис Селвин, – а как бы вы заметили, что розы покраснели?
– Ей-богу, – воскликнул мистер Коверли, – да им пришлось бы покраснеть, как той синей собаке из поговорки[155], ведь розы и без того красные.
– Хватит, Джек, – сказал лорд Мертон, – даже не пытайся говорить о румянце, ты же за всю жизнь ни разу не краснел!
– Милорд, – парировала миссис Селвин, – если о румянце пристало говорить лишь тем, кому когда-то приходилось краснеть, то какого восхитительного трактата на эту тему мы не дождемся от вашей милости!
– О сударыня, – отвечал он, – обращайтесь к Джеку Коверли, он всегда к вашим услугам! Что до меня, то я испытываю смертельное отвращение к спорам.
– Фи, милорд, – вскричала миссис Селвин, – вы сенатор нации, член благороднейшего в мире парламента, и при этом пренебрегаете ораторским искусством?
– Клянусь честью, милорд, – вмешался мистер Ловел, – думаю, в целом ваша палата не слишком привержена ученью. Мы же, члены палаты общин[156], без сомнений, более прилежны. И, если бы я не высказывался в присутствии представителя высшей власти (кланяясь лорду Мертону), я бы добавил, что наши ораторы еще и самые красноречивые!
– Мистер Ловел, – сказала миссис Селвин, – вы заслуживаете войти в анналы истории за это открытие! Если бы не ваше замечание и не признание лорда Мертона, я бы предположила, что пэр Англии и гений риторики – это синонимы.
Лорд Мертон, развернувшись на каблуках, спросил леди Луизу, не хочет ли она подышать свежим воздухом до обеда.
– Право же, я не знаю, – отвечала она. – Боюсь, там жутко жарко. К тому же (тут она приложила руку ко лбу), мне сделалось дурно, это совершенно ужасно – иметь такие слабые нервы! Достаточно сущей мелочи, чтобы я лишилась сил. Странная выходка этого человека так поразила меня, что я никак не могу оправиться! Я несчастное, слабое создание, вы не находите, милорд?
– О, ни в коем случае, – отвечал он, – вы просто хрупки и чувствительны. Черт меня дери, если я хоть раз в жизни засматривался на какую-нибудь амазонку[157].
– Я полностью разделяю мнение вашей милости, – присоединился мистер Ловел, недобро глядя на миссис Селвин. – Я тоже испытываю непреодолимое отвращение к силе как тела, так и ума, если речь идет о женщинах.
– Клянусь, я тоже, – подхватил мистер Коверли. – Да я б лучше смотрел, как женщина колет дрова, нежели выслушивал, как она колет меня своими остротами и изощряется в логике!
– И любой здравомыслящий мужчина с вами согласится, – поддакнул лорд Мертон. – Женщине достаточно быть красивой и иметь добрый нрав, все остальное или нелепо, или противоестественно. Черт меня побери, если я когда-либо захочу услышать разумное слово от женщины!
– Всегда считалось, – сказала миссис Селвин, презрительно оглядывая своих собеседников, – что ни один мужчина не должен связываться с женщиной, которая превосходит его умом. Но, боюсь, что присутствующим господам было бы трудно найти себе спутниц, следуя этому правилу. Впрочем, стоило бы поискать в свифтовской больнице для умалишенных[158].
Сколько враждебности, мой дорогой сэр, пробуждает резкая прямота миссис Селвин! Лорд Мертон, однако, лишь насвистывал, мистер Коверли что-то напевал, а мистер Ловел, кусая губы, сказал:
– Клянусь честью, эта леди… Не будь она леди… Я бы осмелился сказать, что есть что-то… В такой резкости, есть что-то, пожалуй… Пожалуй, что-то странноватое.
Тут слуга принес леди Луизе записку на подносе, как это заведено у ее светлости, а я воспользовалась паузой в беседе, чтобы выйти из комнаты.
Я немедленно направилась в гостиную, которая была совершенно пуста. Пойти в сад после слов миссис Селвин я не осмелилась.
Спустя несколько минут появился слуга и объявил, что пришел мистер Макартни, и сказал лорду Орвиллу о госте.
Мистер Макартни очень обрадовался, застав меня одну. Он признался, что в дом явился под предлогом беседы с лордом Орвиллом.
Я спросила, видел ли он своего отца.
– Да, сударыня, – отвечал он. – Вы проявили ко мне такое великодушие, такое сострадание, что я поспешил сообщить вам новость: прочитав письмо моей несчастной матери, он без колебаний признал меня!
– Боже правый! – вскричала я, очень взволнованная. – Как похожи наши истории! Он принял вас по-доброму?
– Я не мог, сударыня, ожидать этого от него. Ужасное происшествие, которое вынудило меня бежать из Парижа, слишком свежо в его памяти.
– Видели ли вы юную леди?
– Нет, сударыня, – печально сказал мистер Макартни. – Мне запретили видеться с ней.
– Запретили видеться с ней! Но почему?
– Отчасти из благоразумия, а отчасти – из-за гнева отца, который еще не скоро утихнет. Я попросил лишь позволить мне сообщить ей о нашем родстве, позволить называть ее сестрой – но я получил отказ! У вас нет сестры, сказал сэр Джон, вы должны забыть о ее существовании. Какой суровый и невыполнимый приказ!
– У вас есть… У вас есть сестра! – воскликнула я в порыве сострадания. – Сестра, которая горячо заинтересована в вас, которая лишь ждет возможности выказать вам свою дружбу и уважение.
– Боже правый! – вскричал он. – Что мисс Энвилл имеет в виду?
– Энвилл, – сказала я, – не настоящее мое имя. Сэр Джон Белмонт – мой отец, он и ваш отец, а я – ваша сестра! Теперь вы видите, что мы оба имеем право на расположение друг друга, мы