Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
В аду.
100
Около фунта.
101
Несмотря на настойчивые требования государя.
102
Пропускающая свет бумага заменяла стекло.
103
Созвучна с ху – «лисица».
104
То есть вора.
105
Игра состоит в том, что каждый показывает несколько пальцев и одновременно выкрикивает общую сумму пальцев, стараясь угадать, сколько пальцев покажет партнер. Эта древнейшая игра была известна и римлянам.
106
Так называл нежное тело своей любимой наложницы Фэй-янь, «Ласточки в полете», государь Чэн-ди (I в. до н. э.).
107
Выдержал первый экзамен.
108
В этом предисловии не будет речи о ламах, ахунах, монахинях, а равно христианском духовенстве, ибо это не статья о китайских монахах вообще, а только предисловие к избранным рассказам о них Ляо Чжая.
109
В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» (Вып. 1. М., 1975; издается Институтом русского языка АН СССР/РАН) и у В. Даля приводится слово «брение» (глина, тина, грязь; тление, разрушение). В других словарях даются только две формы: прил. «бренный» (глиняный, взятый от земли, от праха; легко разрушающийся) и сущ. «бренность».
110
«Бог из машины», развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (лат.).
111
Монах Бао-чжи (ум. в 514 г.) был найден ребенком в гнезде коршуна. Вся его жизнь была сплошным причудливым подвижничеством. Поклонение ему началось тотчас же после его смерти.
112
В буддийской «Вималакирти-сутре» читаем: «И была среди нас Небесная Дева, сыплющая небесными цветами. На бодхисатв (святых) сыпала она, и все цветы падали на землю. Когда же она стала сыпать их на учеников, то цветы пристали к ним и уже не падали. Небесная Дева сказала тогда: „Земные привязанности, овладевшие вами, еще не исчезли, вот почему цветы к вам пристали. Они не пристанут к тому, у кого узлы привычек земли совершенно развязались“».
113
Кожаные сапоги и в начале века казались чем-то диковинным толпе китайцев, обутых в холщовые туфли на холщовой же подошве. Куда бы ни приезжал в 1907 г. экспедиционный отряд Шаванна, в котором я имел счастье быть, нас всюду встречали возгласы: «Кожаные сапоги!» Глаза устремлялись сначала на сапоги, потом на нас.
114
Горы Лао в провинции Шаньдун, близ побережья.
115
Чан-э – или та же Хэн-э, фея луны. Она украла у своего мужа Стрелка И снадобье бессмертия, взлетела ввысь и поселилась в чертогах Широкого Студеного дворца – луны.
116
То есть 30 лет.
117
Соученик по школе.
118
В «Истории Поздней Хань» в «Жизнеописании У Ю» рассказывается, что в древние времена один достойный юноша Гунша Му пришел в столицу учиться, но, не имея никаких средств к жизни, переоделся батраком и поступил поденщиком к некоему У Ю, у которого подрядился толочь в ступе зерно. У Ю как-то разговорился со своим работником и пришел в крайнее изумление от его тонкого ума. Они стали друзьями навек, назвав свою дружбу, по месту встречи и знакомства, дружбой «у ступы и песта».
119
В подражание перьевому покрову бессмертных.
120
Поэтическое название даосских монахов, уподобляющее их порхающим в небе бессмертным, в которых они веруют и блаженства которых добиваются.
121
После одиннадцати часов вечера.
122
Феникс – мифическая птица; фын – самец; хуан – самка.
123
Цинь – малострунная цитра с приблизительно плоской поверхностью; сэ – многострунная, с поверхностью скорее изогнутой в продольном направлении.
124
Млечный Путь.
125
Музыкальный камень (литофон), дающий особый прекрасный звук, высоко ценимый китайцами, которые вообще склонны к любованию природными достоинствами вещей преимущественно перед искусственными.
126
Название горы, дающей знаменитое дерево, из которого делались древние музыкальные инструменты.
127
На журавле особой породы, бессмертном и величаво-одиноком, не знающем стаи, блаженный гений уносится в вечные небесные пространства.
128
По древнему регламенту династии Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) князья первой и второй степени имели право подвешивать к своим большим печатям пурпурные шнуры, а сановники первых степеней – синие. В ту пору сложилась литературная фраза о том, что понявшему классическую суть учения так же легко добиться высших отличий, как легко и просто поднять с поля простую былинку.
129
Китая.
130
Красные ворота издавна считались признаком жилья именитого человека. Все дворцовые здания, а также все храмы и монастырские строения отделывались деревом золоченым и выкрашенным в ярко-красный цвет.
131
Это простонародные песни, впервые отделанные в литературном стиле знаменитым «царем песен», танским поэтом Лю Юй-си (VIII–IX вв.). В оригинальном виде, насколько нам известно, эти песни сопровождались музыкой и танцем. Конечно, литературная обработка устремила все свое внимание на словесную фактуру.
132
Намек на известного поэта Жуань Цзи (III в.), о котором говорили: «У него в груди глыба камня… Нужно поливать их вином», чтобы растаяла его застывшая тоска.
133
«Первая строка – это… Сунь У-кун. Вторая же – это Чжу Ба-цзе». – Пример так называемых параллельных, или двойных, строк. Чтобы понять главную пародиальную основу этого и всех дальнейших издевательств, надо иметь в виду следующее. Китайцы сызмальства приучались подбирать соответствующие друг другу слова и фразы. Вторая, параллельная, фраза составлялась из слов, имеющих антитетическое значение и стоящих грамматически (синтаксически) строго на тех же местах. В старинном слоге этот параллелизм соблюдался как нечто особенно украшающее речь. И много веков протекло в упражнениях, ведущих к овладению этим