Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он молчит. Долго молчит — так долго, что я уже думаю, что сделала что-то не то, и нужно просто уйти.
— Климова.
— Да.
— Завтра в десять у меня встреча с Берлином. Онлайн. Мне нужен переводчик — на случай технических терминов. Вы останетесь?
Я смотрю на него.
— У меня нет немецкого.
— Встреча на английском.
— Я... справлюсь, думаю.
— Хорошо.
Я стою у двери. Он смотрит в стол. Мы оба делаем вид, что предыдущие две минуты не случились — и оба знаем, что случились.
— До завтра, — говорю я.
— До завтра.
Я ухожу.
В лифте нажимаю кнопку и смотрю на своё отражение в металлической двери — размытое, нечёткое, как карандашный набросок.
Я сказала ему, что на фотографии он счастливый.
Я не планировала этого говорить.
Я вообще не планировала ничего из того, что происходит на этом этаже последние полторы недели.
Лифт едет вниз, и я думаю о том, что «не планировала» — это, наверное, и есть начало всего, что потом идёт не по плану.
Дома я звоню маме.
Мама живёт в Подольске, преподаёт математику в школе, и у неё есть особенный дар — слышать в голосе дочери то, что дочь не говорит.
— Верочка, ты как?
— Хорошо, мам. Работаю много.
— На новом месте?
— Временно. Я рассказывала.
— Рассказывала. — Пауза. — Как там начальник?
— Нормально.
— «Нормально» — это как?
— Это нормально, мама.
Пауза.
— Вера, — говорит мама. — Ты когда последний раз звонила мне просто так, без повода, в среду вечером?
Я думаю.
— Не помню.
— Вот именно, — говорит мама. — Ешь нормально?
— Да.
— Спишь?
— Сплю.
— Хорошо. Верочка.
— Что.
— Игорь — он был неправильным человеком для тебя. Это не значит, что все остальные тоже.
Я молчу.
— Мама, я просто позвонила.
— Я знаю, — говорит мама. — Я рада. Звони чаще.
Мы говорим ещё немного — про её учеников, про соседку Галину Петровну, которая завела кота и теперь не знает что с ним делать, про то, что в эти выходные обещают хорошую погоду.
Потом прощаемся.
Я сижу на кухне, держу чашку с остывшим чаем и думаю о маме. О том, что она преподаёт математику и думает формулами — и при этом понимает про людей больше, чем большинство людей понимают про математику.
«Игорь был неправильным. Это не значит, что все остальные».
Все остальные.
Я встаю. Мою чашку. Иду спать.
И почти засыпая думаю — там, в шкафу на двадцать втором, лежит фотография. Конверт, заправленный, незаклеенный. Не выброшенный.
Человек, который не принял окончательного решения.
Или человек, которому нужно было просто чуть больше времени.
Или — и это я думаю совсем тихо, почти без слов — человек, который ждал, сам не зная чего.
Я закрываю глаза.
Завтра — встреча с Берлином. Английский. Технические термины.
Это просто работа.
Хорошая, понятная работа.
Я почти верю.
Глава 7. Берлин, плечо к плечу и точка невозврата
Встреча с Берлином начинается в десять ноль две.
Немцы опаздывают на две минуты — что для немцев, насколько я понимаю, равносильно катастрофе. Они появляются на экране с видом людей, которые опоздали на две минуты и не простят себе этого до конца квартала: трое, в одинаково строгих рубашках, с одинаково серьёзными лицами.
Северов сидит во главе стола. Я — рядом, чуть сбоку, с блокнотом и ноутбуком. Мы заранее договорились: я пишу термины, которые он может захотеть уточнить, он кивает если нужен перевод, я перевожу. Просто. Рабочая схема.
— Herr Северов, — начинает старший из троих — высокий, с аккуратной сединой, Клаус Вайс по имени в карточке встречи. — Guten Morgen (доброе утро).
— Good morning (доброе утро), — говорит Северов. — Gentlemen, shall we proceed in English for the clarity of the record? (господа, предлагаю продолжить на английском для ясности протокола)
Немцы переглядываются. Кивают.
Я выдыхаю тихо.
Первые двадцать минут идут ровно.
Северов говорит по-английски так же, как по-русски — чётко, без лишних слов, с паузами в нужных местах. Немцы отвечают обстоятельно, с цифрами, с ссылками на документы. Я записываю термины, которые могут потребоваться, слежу за экраном и параллельно — краем внимания — за тем, как он работает.
Это интересно — наблюдать за человеком в его стихии. Не в бытовом офисном пространстве, не у кофемашины, не в лифте. В точке, где он абсолютно уверен. Где каждое слово взвешено и поставлено именно туда, куда нужно.
Он не давит. Не доминирует голосом. Просто — знает, что говорит. И это, как ни странно, производит впечатление сильнее любого давления.
На двадцать третьей минуте Вайс говорит что-то про «force majeure clause» (пункт о форс-мажоре) и «indemnification threshold» (порог компенсационной ответственности) — и смотрит в свои бумаги, и добавляет что-то быстро, по-немецки, явно для коллег, но микрофон открыт.
Я пишу на листке: «он сказал — они хотят поднять порог с 15 до 20%».
Двигаю листок к Северову.
Он читает. Смотрит на экран.
— Klaus (Клаус), — говорит он, — I believe you mentioned adjusting the threshold. Could you clarify — are we talking about the indemnification cap or the trigger percentage? (полагаю, вы упомянули изменение порога. Можете уточнить — речь о лимите компенсации или о проценте срабатывания?)
Вайс смотрит на него с лёгким удивлением — той секундной паузой, которая бывает когда человек понимает, что его услышали точнее, чем он говорил.
— The trigger (процент срабатывания), — говорит Вайс.
— Twenty percent is workable (двадцать процентов нас устроят), — говорит Северов. — Provided the review cycle stays quarterly (при условии, что цикл пересмотра останется ежеквартальным).
Вайс кивает. Что-то записывает.
Под столом — там, где не видно экрану — Северов коротко кладёт руку на мой блокнот. Не на руку. На блокнот. Просто — касание. Секунда. «Хорошо». Потом убирает.
Я смотрю в свои записи.
Пишу следующий термин.
И думаю — не думаю. Работаю.
Встреча заканчивается в двенадцать без четверти.
Немцы прощаются с той особенной тщательностью,