Knigavruke.comРазная литератураПод зонтом в Токио. Фрагменты японской жизни - Фабио Себастьяно Тана

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
class="p">*

Для названия песни, автором которой был Роберт Бёрнс, мы используем традиционный перевод Самуила Маршака.

*

Напомним, что он был выходцем из обедневшей самурайской семьи.

*

Одна из самых известных песен музыканта, текст которой представляет собой письмо другу, в котором положение дел в Италии конца 1970‑х описывается как чрезвычайно мрачное, а надежды на светлое будущее с наступлением нового года – как преувеличенно радужные.

*

Подразумевается этимология слова «велосипед»: стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx – «быстрый» и pes – «нога».

*

Один сяку равен 30,3 см.

*

Пер. В. Медюляновой.

*

Пер. В. Марковой.

*

Пер. Д. Смирнова-Садовского.

*

Русскоязычному читателю привычнее вариант «матча».

*

В оригинале авторы используют слово sciaman, которое, с нашей точки зрения, не совсем уместно переводить как «шаман» в контексте синтоизма, поэтому мы прибегаем именно к такой формуле. В японской традиции женщины-медиумы, которые выполняли функции шаманов, назывались мико.

*

Император Сёва известен западному читателю под своим прижизненным именем – Хирохито.

*

Здесь и далее «Несущие кони» цит. в пер. Е. В. Струговой.

*

Здесь и далее «Паломничество в Кумано» цит. в пер. Е. Байбиковой.

*

Все течет (др.-греч.).

*

Здесь и далее «Мастер игры в го» цит. в пер. Б. В. Останина.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?