Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для названия песни, автором которой был Роберт Бёрнс, мы используем традиционный перевод Самуила Маршака.
*
Напомним, что он был выходцем из обедневшей самурайской семьи.
*
Одна из самых известных песен музыканта, текст которой представляет собой письмо другу, в котором положение дел в Италии конца 1970‑х описывается как чрезвычайно мрачное, а надежды на светлое будущее с наступлением нового года – как преувеличенно радужные.
*
Подразумевается этимология слова «велосипед»: стар. фр. vélocipède, от лат. vēlōx – «быстрый» и pes – «нога».
*
Один сяку равен 30,3 см.
*
Пер. В. Медюляновой.
*
Пер. В. Марковой.
*
Пер. Д. Смирнова-Садовского.
*
Русскоязычному читателю привычнее вариант «матча».
*
В оригинале авторы используют слово sciaman, которое, с нашей точки зрения, не совсем уместно переводить как «шаман» в контексте синтоизма, поэтому мы прибегаем именно к такой формуле. В японской традиции женщины-медиумы, которые выполняли функции шаманов, назывались мико.
*
Император Сёва известен западному читателю под своим прижизненным именем – Хирохито.
*
Здесь и далее «Несущие кони» цит. в пер. Е. В. Струговой.
*
Здесь и далее «Паломничество в Кумано» цит. в пер. Е. Байбиковой.
*
Все течет (др.-греч.).
*
Здесь и далее «Мастер игры в го» цит. в пер. Б. В. Останина.