Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я киваю.
— Видела ее мельком. Когда она забирала твою маленькую сферу души.
Он недовольно щурится, услышав, как я это говорю.
— Не думаю, что справился бы с переходом без нее, — говорит он почти… мечтательным тоном. У меня вдруг возникает непреодолимое желание щелкнуть его по лбу, чтобы вывести из этого завороженного состояния.
У меня слегка отвисает челюсть.
— Она тебе нравится!
— Тут всё серьезнее, Сейдж, — он неловко перебирает руками на коленях.
Хватаюсь за лицо, изображая полнейший шок.
— Не может быть? Неужели так называемый сердцеед из Меристуона влюбился?
Он не отвечает — и это молчание говорит всё, что нужно знать.
— Так, когда свадьба?
Калеб ухмыляется.
— Моя или твоя?
Опускаю взгляд, и на глазах наворачиваются слезы. Невозможно бороться с чувством, клокочущим внутри — с ощущением колоссальной потери.
— Значит… ты не знаешь.
— Чего не знаю? — спрашивает Калеб, нахмурив свои светлые брови.
— Вон… Бог Смерти… — давлюсь этими горькими словами, задыхаясь от них. Они застревают в горле, лишая возможности дышать.
У меня не получается связать эти слова воедино. Боюсь, что стоит мне это сделать, стоит произнести их вслух — и пути назад уже не будет. Это будет последняя нить, ведущая к моему краху, поэтому сейчас я просто не могу их произнести. Всё, что остается, это смотреть на Калеба и позволить слезам, стекающим по щекам и рожденным из осколков моего разбитого сердца, передать то, что не в силах выразить язык.
Любовь всей моей бессмертной жизни ушла.
И в этот момент меня осеняет — я люблю Вона. Я люблю его.
— Нет, Сейдж, — Калеб опускается передо мной на колени. Он берет мои руки в свои, бережно сжимая их, и произносит слова, которые никак не ожидала услышать: — Вон жив.
…Вот же хитрый ублюдок.
Перевод телеграм-канала:
BH translate
[
←1
]
Кайал — контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз.
[
←2
]
Марбл — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.
[
←3
]
Грушанка-гаультерия — вечнозеленое растение. Аромат: Интенсивный, сладкий, древесно-фруктовый.
[
←4
]
30,48 см
[
←5
]
Пантеон — совокупность богов какой-либо религии.
[
←6
]
Дранка — кровельный материал в виде пластин из древесины.
[
←7
]
Любопытство убило кошку (англ. Curiosity killed the cat) — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов.
[
←8
]
Пустая нижняя часть стержня птичьего оперения.
[
←9
]
Паломино — тип масти лошадей, отличающийся кремовой, желтой или золотистой шерстью и белой или серебристой гривой и хвостом
[
←10
]
Лука — это округлая головка на седле лошади, которую всадник держит одной рукой. Поднятая передняя часть самого седла также может называться рог или лука
[
←11
]
12 метров
[
←12
]
Просо — длинная луговая трава.
[
←13
]
«Король» в переводе с английского king.
[
←14
]
В оригинале название города — Cent — обычно читается как «сент». Однако в тексте подчеркивается, что произносится оно как Kent (с буквой «к»). Это позволяет обыграть сходство звучания слов Cent (кент) и can’t (кант — «не можешь»), на чем и построен каламбур в слогане.)
[
←15
]
Слово bottom — низ, в сленге означает «пассивный партнер».
[
←16
]
Green-eyed (дословно «зеленоглазый») — ревнивый, поэтому изумрудный оттенок напоминает Сейдж о «ревнивом чудище».
[
←17
]
Эркер ‒ оконное пространство, выступающее наружу от основных стен здания и образующее небольшое пространство в помещении.
[
←18
]
От французского touché ‒ в разговорной речи означает признать поражение в споре.
[
←19
]
Центральная часть колеса (деревянная или металлическая болванка), в которую вставляются спицы и имеется осевое отверстие для насаживания колеса на ось. Она обеспечивает вращение колеса, закрепляя его на оси, и является главным силовым элементом ходовой части повозки.
[
←20
]
Пенька — это грубое лубяное волокно, получаемое из стеблей конопли, известное своей прочностью и используемое для изготовления канатов, верёвок, тканей и бумаги.
[
←21
]
Буйволова ягода или Шефердия — это род североамериканских кустарников и деревьев семейства Лоховые, родственница облепихи, известная своими серебристыми листьями и ярко-красными или желтыми съедобными плодами.
[
←22
]
В оригинале обыгрывается распространенное английское восклицание *for Pete's sake (букв. «ради Пита»), означающее «ради всего святого». Героиня произносит привычное выражение, но внезапно задумывается о его буквальном значении.
[
←23
]
13 см
[
←24
]
В оригинале используется английская идиома «things that go bump in the night», которая используется для описания нечисти и монстров.
[
←25
]
Вдоводел (от англ. widow-maker) — на сленге лесорубов так называют мертвую ветку или высохшее дерево, застрявшее в кроне другого дерева.
[
←26
]
Ихор — в древнегреческой мифологии нетленная кровь богов и бессмертных существ.
[
←27
]
Палисандр (или розовое дерево) — ценная и очень прочная порода древесины, которая отличается красивой текстурой. Традиционно используется для изготовления дорогой мебели.
[
←28
]
Шанти — традиционная матросская песня. Моряки пели их на парусных судах, чтобы задавать единый ритм при выполнении тяжелой совместной работы.