Knigavruke.comРоманыМежду жизнью и смертью - Жаклин Кот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
помогла с переходом.

Я киваю.

— Видела ее мельком. Когда она забирала твою маленькую сферу души.

Он недовольно щурится, услышав, как я это говорю.

— Не думаю, что справился бы с переходом без нее, — говорит он почти… мечтательным тоном. У меня вдруг возникает непреодолимое желание щелкнуть его по лбу, чтобы вывести из этого завороженного состояния.

У меня слегка отвисает челюсть.

— Она тебе нравится!

— Тут всё серьезнее, Сейдж, — он неловко перебирает руками на коленях.

Хватаюсь за лицо, изображая полнейший шок.

— Не может быть? Неужели так называемый сердцеед из Меристуона влюбился?

Он не отвечает — и это молчание говорит всё, что нужно знать.

— Так, когда свадьба?

Калеб ухмыляется.

— Моя или твоя?

Опускаю взгляд, и на глазах наворачиваются слезы. Невозможно бороться с чувством, клокочущим внутри — с ощущением колоссальной потери.

— Значит… ты не знаешь.

— Чего не знаю? — спрашивает Калеб, нахмурив свои светлые брови.

— Вон… Бог Смерти… — давлюсь этими горькими словами, задыхаясь от них. Они застревают в горле, лишая возможности дышать.

У меня не получается связать эти слова воедино. Боюсь, что стоит мне это сделать, стоит произнести их вслух — и пути назад уже не будет. Это будет последняя нить, ведущая к моему краху, поэтому сейчас я просто не могу их произнести. Всё, что остается, это смотреть на Калеба и позволить слезам, стекающим по щекам и рожденным из осколков моего разбитого сердца, передать то, что не в силах выразить язык.

Любовь всей моей бессмертной жизни ушла.

И в этот момент меня осеняет — я люблю Вона. Я люблю его.

— Нет, Сейдж, — Калеб опускается передо мной на колени. Он берет мои руки в свои, бережно сжимая их, и произносит слова, которые никак не ожидала услышать: — Вон жив.

…Вот же хитрый ублюдок.

Перевод телеграм-канала:

BH translate

[

←1

]

Кайал — контурный мягкий косметический карандаш для подводки глаз.

[

←2

]

Марбл — небольшая сферическая игрушка, обычно — разноцветный шарик, изготовленный из стекла, глины, стали или агата.

[

←3

]

Грушанка-гаультерия — вечнозеленое растение. Аромат: Интенсивный, сладкий, древесно-фруктовый.

[

←4

]

30,48 см

[

←5

]

Пантеон — совокупность богов какой-либо религии.

[

←6

]

Дранка — кровельный материал в виде пластин из древесины.

[

←7

]

Любопытство убило кошку (англ. Curiosity killed the cat) — английская пословица, используемая для предупреждения об опасностях ненужных исследований или экспериментов.

[

←8

]

Пустая нижняя часть стержня птичьего оперения.

[

←9

]

Паломино — тип масти лошадей, отличающийся кремовой, желтой или золотистой шерстью и белой или серебристой гривой и хвостом

[

←10

]

Лука — это округлая головка на седле лошади, которую всадник держит одной рукой. Поднятая передняя часть самого седла также может называться рог или лука

[

←11

]

12 метров

[

←12

]

Просо — длинная луговая трава.

[

←13

]

«Король» в переводе с английского king.

[

←14

]

В оригинале название города — Cent — обычно читается как «сент». Однако в тексте подчеркивается, что произносится оно как Kent (с буквой «к»). Это позволяет обыграть сходство звучания слов Cent (кент) и can’t (кант — «не можешь»), на чем и построен каламбур в слогане.)

[

←15

]

Слово bottom — низ, в сленге означает «пассивный партнер».

[

←16

]

Green-eyed (дословно «зеленоглазый») — ревнивый, поэтому изумрудный оттенок напоминает Сейдж о «ревнивом чудище».

[

←17

]

Эркер ‒ оконное пространство, выступающее наружу от основных стен здания и образующее небольшое пространство в помещении.

[

←18

]

От французского touché ‒ в разговорной речи означает признать поражение в споре.

[

←19

]

Центральная часть колеса (деревянная или металлическая болванка), в которую вставляются спицы и имеется осевое отверстие для насаживания колеса на ось. Она обеспечивает вращение колеса, закрепляя его на оси, и является главным силовым элементом ходовой части повозки.

[

←20

]

Пенька — это грубое лубяное волокно, получаемое из стеблей конопли, известное своей прочностью и используемое для изготовления канатов, верёвок, тканей и бумаги.

[

←21

]

Буйволова ягода или Шефердия — это род североамериканских кустарников и деревьев семейства Лоховые, родственница облепихи, известная своими серебристыми листьями и ярко-красными или желтыми съедобными плодами.

[

←22

]

В оригинале обыгрывается распространенное английское восклицание *for Pete's sake (букв. «ради Пита»), означающее «ради всего святого». Героиня произносит привычное выражение, но внезапно задумывается о его буквальном значении.

[

←23

]

13 см

[

←24

]

В оригинале используется английская идиома «things that go bump in the night», которая используется для описания нечисти и монстров.

[

←25

]

Вдоводел (от англ. widow-maker) — на сленге лесорубов так называют мертвую ветку или высохшее дерево, застрявшее в кроне другого дерева.

[

←26

]

Ихор — в древнегреческой мифологии нетленная кровь богов и бессмертных существ.

[

←27

]

Палисандр (или розовое дерево) — ценная и очень прочная порода древесины, которая отличается красивой текстурой. Традиционно используется для изготовления дорогой мебели.

[

←28

]

Шанти — традиционная матросская песня. Моряки пели их на парусных судах, чтобы задавать единый ритм при выполнении тяжелой совместной работы.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?