Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Загадочное «вообще-то»
В каждом языке есть слова-паразиты. У нас это, например, «ну», «типа», «короче», «как бы» и «понимаешь». У шведов тоже есть свои «типа» (typ – «тип», liksom – «ли́ксом») и «же» (ju – «ю»), но в их список каким-то загадочным образом попало еще и слово «вообще-то», нередко ставящее иностранцев в тупик.
Дело в том, что faktiskt («фа́ктист») – а именно так звучит по-шведски «вообще-то», «на самом деле» – нередко предполагает некоторое противопоставление: «Не только парни любят футбол. Девчонки вообще-то тоже в него играют!» или «Вообще-то не я разбил вазу, а брат!»
Сейчас же шведы используют это слово в самых неожиданных ситуациях, и, если не знать о том, что оно превратилось в эдакий наполнитель паузы, не несущий никакой смысловой нагрузки, можно даже оскорбиться. Раньше я слегка подшучивала над мужем, вставлявшим его в каждом втором предложении. Ужин он хвалил словами: «Было вообще-то вкусно…», а восхищаясь цветами в нашем саду, он говорил: «Красивые… вообще-то…»
Все это звучало так, будто было для него неожиданностью и вызывало удивление, словно еда должна была быть ужасной, а цветы – страшными. Муж и сейчас использует это слово, но мои разъяснительные работы не прошли бесследно: каждый раз перед тем, как произнести faktiskt, он делает театральную паузу и смеется.
Это должен знать каждый!
Как шведы здороваются
Все учебники шведского начинаются очень оптимистично: для «привет» и «здравствуйте» существует всего одно слово: hej («хей»). Иногда его можно удвоить (hej-hej) или превратить в неформальное hejsan («хе́йсан»). Затем предлагают выучить «доброе утро» (god morgon – «гу мо́ррон») и «добрый вечер» (god kväll – «гу квэлль») и с этим арсеналом выпускают в жизнь.
Как водится, реальность куда разнообразнее учебников, и в плане приветствий шведский ум намного изобретательнее нашего. К тому же к hej часто прибавляют ничего не значащую рифмовку svejs («свейс»; да, у шведов порой странные представления о рифме), к hejsan – svejsan («све́йсан»). То есть получается что-то вроде нашего «превед, медвед!». Из других наиболее распространенных приветствий среди друзей и близких следующие (все можно перевести примерно как «Здоро́во!»):
tjena («ще́на») = tjenare («ще́наре») = tjänare («ще́наре»). Tjena – это сокращение от tjänare, что значит «слуга» и происходит от выражения «Ваш покорный слуга». Tjänare дало жизнь и другим сокращениям-приветствиям:
tjänis = tjenis («ще́нис»),
tjänixen = tjenixen («щени́ксэн»),
tja («ща»),
tjab(b)a («ща́ба»),
tjo («щу»),
tjohej («щу-хей»),
tjoflöjt («щу-флёйт»),
tjosan («щу-сан»),
tjingeling («щи́нге-лин»),
tjabba tjena hallå («ща́ба-ще́на-халло́»).
Слово hallå – это тоже часто встречающееся приветствие. Иногда его удваивают (hallå hallå) или для красоты добавляют к нему окончание (halloj – «халло́й»). Среди более редких, но забавных приветствий – morsning korsning («мо́шнин ко́шнин», а-ля «привет от старых штиблет»).
Кстати, в Швеции очень важен зрительный контакт, так что не забываем смотреть в глаза, когда приветствуем человека, разговариваем или прощаемся с ним!
«Здравствуйте, Юлия!»
В свое время я переняла у шведов одну привычку, которая мне показалась очень логичной и правильной, но все мои друзья, слушая меня, только смеялись.
Отвечая на телефонный звонок, в Швеции принято представляться. Пошло это со старых времен, когда у людей были только стационарные телефоны и номера родных и друзей не высвечивались на экранах. Тогда-то и зародилась традиция поднять трубку, поздороваться и сообщить, до кого абонент дозвонился. Моя свекровь, например, дома по-прежнему пользуется стационарным телефоном и всегда называет фамилию: «Здравствуйте! Андерссоны!»
Я никогда не задумывалась о том, как это звучит со стороны, пока один мой знакомый не заметил: «Как будто попадаешь в офис!» Надо сказать, меня его колкость не остановила: пусть лучше моя фраза вызовет улыбку, чем меня примут за кого-то другого. Хотя, признаться, порой я немного скучаю по тем временам, когда на другом конце провода мне говорили: «Не узнал, богатой будешь!» Да и богатства я жду по сей день…
Спасибо! – Спасибо! – И тебе спасибо!
Tack! («такь» – спасибо), Tack så mycket! («такь со ми́кке» – большое спасибо), Tusen tack! («тю́сэн такь» – тысяча спасибо), Tack själv! («такь хуэ́льв» – да нет, это тебе спасибо), Tackar! («та́ккар» – благодарю) – вот лишь несколько способов выразить благодарность по-шведски. Еще ее можно слегка усилить – требуется всего лишь удвоить наше «спасибо»: Tack, tack! или Tackar, tackar! Из-за этого типичный диалог может выглядеть примерно так:
– Спасибо!
– И тебе спасибо!
– Да нет, тебе спасибо, что пришел!
– Да нет, это тебе спасибо, что позвал!
Порой кажется, будто шведы только и делают, что благодарят. Помимо очевидного – поблагодарить за помощь, подарок, угощение или услугу – шведы спустя день-другой после похода в гости обязательно позвонят или напишут принимавшей стороне Tack för senast! («такь фё се́наст») – что-то вроде «спасибо за прошлый раз».
Tack скажут даже за сдачу в магазине или прося меню:
Menyn, tack («мени́н, такь»). – Меню, пожалуйста (но дословно «спасибо»).
Швед как бы заблаговременно благодарит за предстоящую услугу. Ведь что такое, по сути, просьба дать меню? Официант вынужден отойти, взять меню, вернуться и вручить его гостям. Вот за это шведы и благодарят. То же и со сдачей. Здесь шведский ум выдумал куда более хитрую цепочку: «Спасибо, что соблаговолили вернуть мне мои же деньги».
Все дело в том, что в шведском языке отсутствует аналог нашего «пожалуйста». Вернее, официально такое слово есть (varsågod / var så god – произносится «ва-шо-гу», чем-то похоже на английское You’re welcome), но в качестве ответа на «спасибо» используется оно крайне редко.
А вот протягивая нам меню, официант произнесет то самое varsågod, то есть «пожалуйста». Varsågod можно услышать и от человека, уступающего место – мол, «пожалуйста, садитесь», – и от учителя, ответившего на вопрос ученика. В общем, varsågod говорят, предоставив услугу, вручив подарок, сделав комплимент (и услышав слова благодарности) или дав разрешение что-то сделать (и опять-таки, получив «спасибо»). Во всех остальных случаях на tack ответят tack själv («спасибо – да нет, это тебе спасибо»).
Выполняя просьбу, можно, конечно, прибегнуть и к более понятному нам варианту: сказать что-то вроде «не за что». Тут целое изобилие вариантов, самые популярные из которых – вот эти:
Det var så lite (så) («дэ во со ли́тэ») – досл.: «это было так мало»;
Ingen orsak («и́ньен ушакь») –