Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да. А у тебя?
– Тоже.
Новой девочке Ида объяснила:
– Психиатр нас отпускает. Видимо, мы больше не истерички.
Она провела новенькую по темному проулку. Старый, отсыревший камень. Стена может рухнуть в любой момент, зажав в ловушку того, кому не повезет проходить здесь в этот момент.
– Пари на доктора Тилларда как обычно? – спросила сзади Эйприл.
– Давай поднимем ставки, – сказала Ида. – Пять фунтов той, с которой он будет разговаривать дольше всех.
Они снова вышли на яркое предвечернее солнце и зашагали по Двору.
– В прошлый раз я выиграла, – сказала Ида новенькой, которая явно ничего не понимала. – Начала ему рассказывать про отца, который давно свалил, он просто наслушаться не мог. На этот раз собираюсь рассказать про маминого бойфренда.
– Я тут почитала Фрейда, – вклинилась Эйприл, пристраиваясь рядом, – и у меня возникло много вопросов…
Ида сказала:
– Отлично. Посмотрим, кто кого.
Примечание переводчиков
Переводчики выражают глубокую благодарность докторам Иосифу Шнайдеру, Дмитрию Радионову и Владимиру Капустину за медицинские консультации в ходе работы над текстом. Большое спасибо нашим студентам, с которыми мы разбирали несколько фрагментов текста – эти обсуждения очень нам помогли. Мы также глубоко признательны Ребекке Уэйт за доброжелательное внимание к нашей работе.
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
Примечания
1
Мира Хиндли была сообщницей Иэна Брэйди, в период с 1963 по 1965 год они убили по меньшей мере пятерых детей; некоторые жертвы подверглись сексуальному насилию. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Престижная школа для девочек, расположенная в живописном месте недалеко от Брайтона.
3
Постапокалиптический рассказ американского писателя-фантаста Харлана Эллисона (1967), в котором искусственный интеллект уничтожает человечество.
4
«Макбет», перевод С. Соловьева.
5
Освальд Мосли – основатель Британского союза фашистов. В 1936 году тайно женился на Диане Митфорд в доме Йозефа Геббельса. На свадьбе присутствовал Гитлер.
6
«Темная ночь души» (La noche oscura del alma) – поэма XVI в. Св. Иоанна Креста.
7
В 1984 г. – в год действия романа – перестали выпускать банкноты достоинством в один фунт стерлингов, которые выпускались с 1797 г. Однако старые банкноты оставались в обращении вплоть до 1988 г., когда фунтовые монеты их полностью заменили.
8
Графический роман Рэймонда Бриггса (1982), в котором пара пытается выжить после ядерного удара.
9
Коктейль, смесь светлого пива и лимонада.
10
Начало поэмы Элиота «Бесплодная земля», в переводе А. Сергеева. Все четверостишие звучит так:
Апрель, беспощадный месяц, выводит
Сирень из мертвой земли, мешает
Воспоминанья и страсть, тревожит
Сонные корни весенним дождем.
11
Цитата из стихотворения Уолтера Рейли «Богиня Луны», перевод А. Горшкова.
12
Популярный роман (1908) Люси Монтгомери, история девочки-сироты Энн, живущей в доме под названием «Зеленые мезонины».
13
Мэри Энн Коттон (1832–1873) – серийная убийца викторианских времен, отравившая трех из своих четверых мужей и 11 детей из 13. Ее любимым средством был мышьяк.
14
Йоркширский потрошитель – Питер Сатклифф (1946–2020), серийный убийца, приговоренный в 1981 году к пожизненному заключению за убийство как минимум 13 женщин. Умер в тюрьме.
15
Spandau Ballet – британская синти-поп-группа, состояла из четырех человек, привнесла в поп-музыку «новый романтизм» и была очень популярна в начале 1980-х.
16
Книга премудрости Соломона, 3:1–4.
17
Кольдиц – средневековый замок в Саксонии, служивший во время Второй мировой войны тюрьмой для высокопоставленных офицеров союзных войск. Союзники предпринимали немало рискованных попыток побега; их пребывание в Кольдице популяризовано рядом книг и телесериалов.
18
Фильм Мика Джексона (Threads, 1984) о начале ядерной войны, снятый очень реалистично.
19
«Риторика», перевод Н. Платоновой.