Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Над обнажённой музыкой горы
Река пиликает ещё одной музыкой —
Кому ж это пришло ещё игры
Добавить врозь с пейзажем двуязыким?
Дважды «ещё» тут не случайно – второе напластовывается на первое (как и «музыка»), словно навязывая читателю идейную закономерность их употребления, – Тютчева интересует скорее сам факт, Волохонский же, опираясь на это «как? кто?», подмечает всё многообразие картины; и мудрая изобретательность её Творца, масштаб этой изобретательности озадачивает вдвойне: красота – антоним случайного, она таит в себе закон. Заключительное двустишие отсылает нас к источнику:
Чья мысль была однако столь тонка?
Стоит гора. По ней течёт река.
Но это не просто дань Тютчеву, мы уже знаем, что́ в этом китайском пейзаже (тушь, XII в.) скрыто: истинный поэт – всегда в чём-то язычник, а мир язычника многолик, но единосущен. Кстати, «Вид на озеро» – блестящий пример того, как легко и самобытно раскрыта тема заданного образца, не умаляя его достоинства (а кто помнит, сколь неуклюжа концовка тютчевской «Проблемы»?), как свободная разработка темы позволяет обогатить её находками, и она обретает иное, более подробное звучание, и… «река пиликает еще одной музыкой»327. С целью расширить представление читателя о поэте, я приведу несколько строк из поэмы «Двое»:
Возможно ли тайком
Вершить великое? Всегда бывает пена
Шипит ли чай, родилась ли звезда
Цветочек мал, но пахнет резеда
Нескромно вторя воздуху вселенной
Рычит комар, вонзая храбро зуб
И воет ветер, зная про грозу.
Французский лётчик Сент-Экзюпери
Прекрасно говорит на эту тему
Он много раз об этом говорил:
Стремленье ввысь всегда рождает пену
И много хладнокровных Афродит
Со временем та пена породит.
Нужен ли комментарий?.. Может, удалось кому прекрасней говорить на эту тему?..
Мне часто приходилось слышать о недоступности поэзии Волохонского. Есть и другое мнение: всё это слишком умозрительно, а значит – не поэзия. Сторонникам последнего, очевидно, подавай рифмованные блоки «со всем стоячим и бегучим такелажем» – и впрямь, какое-такое чудо, когда бытие (или сознание?!) так трагично! То ли дело:
Ну, вроде бы рыли канаву
и в тачках возили песок.
Да вот не попёрло, шалава —
с рогатки свалили: в висок.
Конечно, бездна смысла – чем не Лермонтов, и, заметьте, как преобразился рогатый сук «Мцыри»!..
Относительно пресловутой недоступности поэзии Волохонского достаточно сказать следующее: трудность восприятия связана с тем, что привычный ассоциативный строй мышления и потому выверенные, казалось бы, мерки здесь просто неприменимы.
Культура сегодня – синоним захвату. Новое в искусстве не что иное, как другой язык-мышление, – это касается и мировосприятия в целом, и таких цеховых нюансов, как синтаксис или экскурсы в иные, ранее не испытанные области-темы и т. п. – это в первую очередь попытка создать из ничего и в последнюю очередь спекуляция общеизвестным. А раз уж мы о незнакомом ландшафте, то, разумеется, литературный атлас – не географический, виды из Карачи на Яффо теперь мало кого удивят: рассказанное (показанное) должно стать достоянием речи, а не очередной открыткой в семейном альбоме, другими словами – как «Дельфин» подан, куда важнее самого факта, что это дельфин, а не осина. Чтобы хоть как-то проиллюстрировать свою мысль, я остановлюсь подробней на изумительной поэме Анри Волохонского «Взоры Нежд», оставляя нетронутыми «Арфу Херувима» и «Пустыню» – эти закоулки неведомого сада. Но – послушаем:
Когда Саладин с войском покидал Каир
Народ взошёл прощаться с площадей
И лица обращённые к вождю
Застыли в ожидании
Усеяв минареты и столпы,
Как суфий вдруг сквозь грязный шёлк толпы
Пред голубой металл воинственных надежд
Возник – и крикнул весь в тоске своей глубокой:
– Наслаждайся взором волоокой Нежд
Наутро не увидишь волоокой.
И Саладин стремительно ушел навстречу им.
Тогда ещё не дрогнул алый Лузиньянов стан
И тамплиеры пьяные от жажды держали строй
Иль правя вероломного Рейнальда головой
Ходили морем грабить двери Джидды
И караваны что везли зелёный камень с медных копей
И с огненной главой и медным сердцем льва
Король не гнал за строем строй стрелков из-под скрещённых копий
А голос тот звучал в мечте его надежд:
– Наслаждайся взором волоокой Нежд.
Стоит обратить внимание на арсенал средств, используемых поэтом. Здесь и классически ясные тропы («в тоске своей глубокой», далее будет «высокую грусть»), уверенно вправленные в общий колорит, и характерный для Востока «грязный шёлк толпы», и парадный «голубой металл воинственных одежд». В конце четвёртой строки – выжидающая пауза, необходимая, непринуждённо достигнутая (дактилическое окончание в противовес предыдущим), вот оно – мастерство! «Как суфий вдруг сквозь грязный шёлк толпы / Пред голубой металл воинственных одежд / Возник…» – герой продрался, слышно как цепляется, чуть ли не рвётся его одежда – «вдруг сквозь… шёлк… пред» – уже на выдохе – «Возник», и с силой – «и крикнул весь в тоске своей глубокой» – нету слов проще, тон чистый, ни тени срыва. Вторая строфа – изменчивый ритм колышет ткань поэмы, здесь появляется второй – исторический пласт. До непосредственного столкновения ещё далеко, нам дают фон, эпоху. «Иль правя вероломного Рейнальда головой» – исчерпывающая по содержательности строка-разворот, о строе и речи быть не может. «Ходили морем грабить двери Джидды» – полотно художника XVII–XVIII столетий, это «морем» создаёт и дополнительный эффект – вид бушующей толпы воинов, опьяневшей от собственной силы328. Ниже: ощеренное остроконечными зубцами смертоносное войско, сверкающие металлические наконечники «…стр… стр… стр… скр… копий»329. А вот предпоследняя строка во второй строфе: удвоение настолько затасканных и в то же время эфемерных понятий, что сегодня их боятся и старательно избегают, достигло своей цели – первозданной яркости их значений. Далее:
И зазвенела чаша под чалмой
И пала об пол сабля асасина
И отвернулся Азраил немой
От лика Саладина
Перед сухим пером убийцы влажных вежд.