Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он грустно посмотрел в глаза Кацуми.
– Ты смелая, Они тебя пугали, а ты стояла, как скала. И защищала эту…
– Эмико, – шёпотом подсказала Кацуми.
– Ага. А он просто ушёл. Он ведь мог помочь. Он знает, как их прогнать, но ушёл. А ты нет.
Горло у Кацуми сдавило, и она часто-часто заморгала, чтобы не заплакать.
– Я маму попрошу, чтобы она завтра мисо сварила, – сказала она. – Ты приходи. И к Эми приходи, ты ей нужен очень. Только обещай, что не сделаешь ничего плохого, ладно?
– Обещаю, – проворчал ёкай опять голосом одноклассника Хаку, – только это… Не надо верить, когда просто говорят – обещаю! Ты требуй, чтобы клялись. Потому что клятва свяжет плохие мысли, и тогда не получится плохих дел. Поняла?
Пока он важно бормотал, Кацуми подсела ближе. Ёкай улёгся ей на колени, вытянул мохнатые лапы, и она заметила, что когтей у него почти нет, а кожаные подушечки стёртые и твёрдые, словно он бегал по камням.
– Все же как думают? Если демон плохой – обязательно плохое делает. А люди-то сами чем лучше? Такие гадости иногда творят, меня не хватит, чтобы все плохие мысли съесть, которые они думают. И злые есть, хуже ёкаев, такие вещи нехорошие делают. А демоны – они кто? Вы же сами нас придумали когда-то. Не грибы же мы, чтобы самим вырасти. Так что ты сразу не верь, требуй клятву, поняла?
Кацуми гладила его по голове, чесала мохнатую щёку рядом с обломанным торчащим клыком и размышляла о том, как тяжело живётся демону, если его тошнит от снов, которые он должен есть. Ещё она думала об Эмико, маме, бабуле Ису, хитрой и хорошей. И о том, что люди, в общем-то, тоже устроены странно. Едят то, от чего тошнит, и делают тошное. И говорят. И сбежать у них при этом никуда особо не получается, потому что демонов мало, а людей – полным полно.
Примечания
1
Не дословная цитата из Библии: Второзаконие, глава 28, стих 27.
2
Акша́ны – злые духи сумерек в удмуртской и некоторых мифологиях.
3
Накрове́ц – крышка кухонного горшка.
4
Ка́ли́ки-перехо́жие – паломники, нищие на Руси.
5
Куде́ля – очищенное волокно льна, конопли или шерсть, приготовленные для прядения.
6
Вороне́ц – полка для посуды на верхнем уровне избы.
7
Кужо́нки – ёмкости для хранения муки, круп, яиц, мёда.
8
Коровя́к – растение, отвар цветков которого применяют как мягчительное при кашле.
9
Библия, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова.
10
Колоно́к – хищное млекопитающее семейства куньих.
11
Ба́ку – в японской мифологии – доброжелательный дух, поедатель снов и кошмаров.
12
Ёка́й – общее название демонов в японской мифологии.
13
Отороси – изначально – волосатый монстр, пожирающий людей. В данном контексте – одомашненный подкроватный вид ёкая.
14
О́ни – в японской мифологии – злобные ёкаи, обитающие в Дзигоку – японском аналоге ада.
15
Фурин – традиционный японский колокольчик, обычно из металла или стекла, с прикреплённым к язычку узким листом бумаги, на котором принято писать стихи или пожелания.
16
Хокора – маленькие святилища возле храмов, в лесу, вдоль дорог.
17
Line – популярный японский мессенджер.