Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Энди ушел, и в процессе он разбил мне сердце.
Мы впятером проговорили всю ночь до раннего утра. Они смогли вразумить меня. Вечер начался с разбитого сердца, и к тому времени, когда мы все заснули у меня дома, я была совершенно безумна.
Я была зла на Энди за то, что он ушел таким образом. Он, черт возьми, солгал мне, когда сказал, чтобы я пошла на семейный ужин без него. Он сказал, что увидит меня, когда я вернусь домой, хотя на самом деле он просто выпроваживал меня из моей квартиры, а сам в этом время собирал свои вещи.
Я злилась на его бывшую за то, что она была такой трусливой сучкой, бессердечной, что не рассказала ему об Эмме. Я злилась на него за то, что он оставил свой мобильный, и я не могла с ним связаться.
Всю свою жизнь я лежала сложа руки и позволяла происходить всему, что со мной случалось. Я больше не была тем человеком. На этот раз я решила бороться. Я собиралась бороться за Энди всем, что у меня было. Я не собиралась отпускать его так же легко, как он отпустил меня.
Я положила ладонь на живот и в глубине души поняла, что есть еще кто-то, за кого я должна бороться.
КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ.
Продолжение читайте в группе BOOK IN STYLE
Notes
[←1]
Моле — острый соус мексиканской кухни из нескольких видов перца.
[←2]
Tia — тетя (исп.)
[←3]
Халапеньо — средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «тёплого» до «горячего».
[←4]
«Скримпс» (англ. scrimps) — креветки (слэнг выходцев из гетто).