Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выключаю микрофон и отправляю сообщение на номер радиопередачи. Не знаю, поймут ли слушатели хоть что-нибудь, но я рассказала об этом. А значит, все это случилось на самом деле.
Наконец-то утро, телефон разражается трелью.
— Селена? Я уже час звоню тебе в домофон. Ты где?
— Где-то в районе Реджио-Эмилии.
— Еще только в Реджио-Эмилии? Давай быстрее, я проголодалась! — восклицает сестра.
— Я скоро буду, а вечером поедим у меня в ресторане. Все будет как у Флоры на кухне в нашем детстве. И поднимем бокалы. Потому что все события имеют смысл, Диана. Будем праздновать то, кто мы есть, и то, куда нас привела жизнь.
— Ну… считай, что ты меня почти убедила.
— Ладно, до скорого. Еду. Если вообще куда-то можно доехать, да?
С улыбкой нажимаю на газ, моя белая машина весело летит над асфальтом, играют «Битлз». Возвращение придает смысл всему пути.
И все это я.
Благодарности
Много радостных дней моего детства прошло в ашраме, затерянном в Апулии, в сельской тишине долины Итрии. Я благодарна людям, рядом с которыми выросла. Провести с вами этот отрезок жизни стало для меня особым счастьем. Вы — часть меня.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Анна Феликсова
Литературный редактор Анна Лунёва
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Дарья Игнатова
Иллюстрация на обложке Август Ро
Оформление блока Oskolock
Корректоры Екатерина Шинкаренко, Яна Лысь
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
Примечания
1
В древнегреческой мифологии Селена — богиня Луны, дочь титанов Гипериона и Тейи. Здесь и далее прим. пер.
2
Имя Чандра в переводе с санскрита означает «Луна», в индуизме ассоциируется с богом Луны, символизирующим свет, время и циклы природы.
3
Молодежное и умное (англ.).
4
«Облако» (ит.).
5
«Иди туда, где тебе хорошо» (англ.).
6
Итальянская настольная игра для детей, где нужно аккуратно доставать детали из тела пациента пинцетом, не задевая стенки.
7
Трулли — традиционные каменные домики с конусообразной крышей, характерные для итальянского региона Апулия.
8
Мала — четки, используемые в духовных практиках индуизма.
9
Таралли (taralli) — традиционная итальянская выпечка, представляющая собой маленькие хрустящие крендельки или колечки, популярная на юге Италии (в особенности в Апулии и Кампании).
10
Ringo — популярное итальянское печенье-сэндвич, производимое брендом Pavesi (часть концерна Barilla).
11
Гуру Пурнима — важный праздник в индийской и буддийской традиции, отмечается в полнолуние месяца Ашадха (обычно это июль или август). Праздник посвящен почитанию гуру (учителей и наставников).
12
А теперь молчи и ешь (ит.) — фраза на романьольском диалекте (вариант диалекта, распространенный в регионе Эмилия-Романья).
13
Malus sed non terribilis (лат.) — плохо, но не ужасно.
14
Арати — это индуистский ритуал поклонения, во время которого божеству или гуру подносят свет (обычно от огня или лампад) и другие дары (цветы, благовония, фрукты).
15
Дуни — каменный очаг с округлыми краями для священного вечного огня, вокруг которого собираются верующие во время молитв и подношений.
16
«Ом Шанти, Шанти, Шанти» — мантра мира, спокойствия и гармонии.
17
Орекьетте с ботвой репы (от ит. orecchiette — «ушки») — это макароны в форме ушек, традиционное блюдо из региона Апулия.
18
Ciceri e tria — лапша с нутом, традиционное блюдо региона Апулия, особенно популярное в городе Лечче и его окрестностях.
19
Добро пожаловать (англ.).
20
Кумбх Мела — один из самых значимых религиозных фестивалей индуизма. Он проводится в Индии раз в 12 лет и привлекает миллионы паломников со всего мира.
21
Uno — название модели автомобиля Fiat, особенно популярной в 1980-х и 1990-х годах.
22
Candele spezzate — название итальянского вида пасты, в переводе означает «сломанные свечи». Это паста в виде коротких, обычно трубчатых макарон, похожих на кусочки свечей.
23
Fiorino — компактный фургон итальянского концерна Fiat.
24
Лечче (Lecce) — второй по значимости город в Апулии, расположен в южной части региона.
25
Coppa del Nonno — название известного итальянского кофейного мороженого, символ ностальгии по Италии 1980–1990-х годов.
26
Камилло Кавур — один из самых значимых политиков и государственных деятелей Италии XIX века, сыграл ключевую роль в создании современного итальянского государства.
27
Фриульские туфли (friulane) — традиционная обувь с мягкой подошвой региона Фриули на северо-востоке Италии. Изготавливаются из бархатной ткани, обычно вручную.
28
Эти термины часто используются в фильмах и сериалах о пришельцах, например в The X-Files («Секретные материалы»), как часть сюжетов о правительственных заговорах и НЛО.
29
Мюзикл «Волосы», или Hair, — легендарная постановка 1960–1970-х годов, символ контркультуры и хиппи.
30
Качокавалло (Caciocavallo) — твердый сыр из коровьего молока с характерной тягучей текстурой.
31
Фисташковое песто — смесь из фисташек, оливкового масла, иногда с добавлением чеснока, сыра и специй.
32
Скаморца (Scamorza) — полутвердый сыр из коровьего молока с копченым ароматом.
33
Мортаделла (Mortadella) — варено-копченая колбаса из свинины, с мягким вкусом и тонким ароматом специй.
34
Арсен