Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но он мне не муж! – вырвалось у Хестер.
– Не муж? – спросил доктор, глядя на нее пристальным взглядом. – Извините, но из слов мистера Чиклейда я понял, что мистер Росс привез супругу сэра Гарета.
– Нет! – растерянно проговорила Хестер. – О нет!
– В таком случае, кем вы ему приходитесь, мэм? – спросил он прямо.
– Его сестра, разумеется! – быстро сказала Аманда. – Должно быть, когда мой кузен сказал, что привезет мою тетю, мистер Чиклейд подумал, что она супруга сэра Гарета, но это не так.
– О! – произнес врач. – Значит, вы его сестра?
– Я его сестра, – согласилась Хестер, не видя другого выхода.
Глава 15
Сэр Гарет открыл глаза и обвел взглядом незнакомую комнату, не понимая, где находится. То, что он лежит на кровати в чужой мансарде, показалось ему странным, хотя и не существенным. Он попытался собраться с мыслями и почувствовал ноющую боль в левом плече. Попробовал достать до него другой рукой, но это оказалось ему не под силу. Странным было то, что он чувствовал сильную усталость. «Определенно что-то здесь не так», – подумал он спокойно, хотя и с некоторым недоумением. Повернув голову, он увидел сидящего у окна худенького юношу, который внимательно на него смотрел. Липкие остатки сна медленно покидали затуманенный мозг. Сэр Гарет нахмурился. В памяти всплыла столовая гостиницы, мальчик, рассказывающий какую-то чепуху о почерневшем сердце хорошенькой девочки по имени Аманда. Аманда! К сэру Гарету неожиданно вернулась память, и он слабым голосом произнес:
– Боже мой!
– Вам лучше, сэр? – неуверенно спросил Хильдебранд, не зная, пришел ли больной в себя или продолжает бредить.
– Хильдебранд Росс, – проговорил сэр Гарет. – Где, черт возьми, я нахожусь?
– Я не уверен, что вам знакомо это место, сэр, но прошу вас, не беспокойтесь! Вы в полной безопасности.
– Вы стреляли в меня? – небрежно поинтересовался сэр Гарет.
– Да, но это получилось случайно. Я не собирался в вас стрелять! Прошу вас, не сердитесь на меня хотя бы сейчас. Вы еще очень слабы и вам нельзя волноваться!
– Я помню, как говорил вам, чтобы вы не размахивали пистолетом, – задумчиво сказал сэр Гарет. – Что случилось потом?
– Я… я выстрелил в вас, сэр, но не думайте сейчас об этом! Врач говорит, что вам нельзя волноваться.
– Как долго я здесь нахожусь?
– Четыре дня, сэр. Наверное, мне следует позвать тетю Хестер, – сказал Хильдебранд с беспокойством и вышел.
Сэр Гарет не придал значения его словам и вновь закрыл глаза.
Снова проснувшись, он вспомнил, что разговаривал с Хильдебрандом, и посмотрел в сторону окна. Но парня не было. На виндзорском кресле сидела леди Хестер и читала книгу. Сэр Гарет решил, что это галлюцинация и что он, очевидно, ошибался, думая, что чувствует себя лучше. На коленях у Хестер свернулся клубком рыжий котенок, который был ему знаком, и это подтвердило предположения сэра Гарета: Хестер не имела никакого отношения к Джозефу.
– К тому же, – произнес он вслух, – она не носит колпак. Как глупо!
Хестер сейчас же подняла голову, встала и опустила Джозефа на пол.
– Хильдебранд прибежал ко мне и сказал, что вы проснулись и чувствуете себя нормально. Но когда я пришла сюда, вы снова так крепко спали, что я усомнилась в его правдивости, – сказала она, потом взяла его руку и нащупала пульс. – Да, сейчас гораздо лучше. Как вы себя чувствуете?
Его слабые пальцы сжали ее руку.
– Это невероятно! – сказал он. – Вы уверены, что я не сплю?
– Совершенно уверена, – ответила она с улыбкой. – Наверное, вам хочется узнать, как я попала сюда, но это не имеет значения. Сейчас вам не нужно думать об этом.
Он взглянул на ее колпак и нахмурился.
– Зачем вы его надели?
– Я считаю, что достигла возраста, когда колпак носить незазорно.
– Чепуха! Я хочу, чтобы вы его сняли.
– А если не сниму, вас это очень огорчит? – спросила она извиняющимся тоном. – Знаете, в колпаке есть что-то очень солидное.
Он улыбнулся:
– Вам непременно нужно выглядеть солидно?
– Да, конечно. А сейчас, мой дорогой друг, я попрошу мистера Чиклейда, чтобы он принес бульон, который миссис Чиклейд постоянно подогревает на случай, если вы проснетесь.
– Кто такой мистер Чиклейд?
– Ах, какая я глупая! Он хозяин гостиницы. Замечательный человек, совсем не такой, как его надоедливая супруга. Я попрошу его войти в эту комнату, потому что он был очень любезен, и потом мне нужно подложить вам под спину вторую подушку, и он поможет мне в этом. Я только предупрежу его, чтобы он не разговаривал с вами, но на всякий случай имейте в виду, что Хильдебранд – ваш племянник. Пожалуйста, не забывайте об этом, поскольку одним словом вы можете погубить всех нас.
– Либо я вижу сон, либо вы сошли с ума, – сказал сэр Гарет. – Хильдебрандом звали того юного болвана, который меня продырявил. Это я хорошо помню!
– Да, он поступил очень легкомысленно. Я понимаю, что вам хочется его выбранить. Возможно, мне самой следовало это сделать, когда он рассказал мне обо всем, но он так переживал и так раскаивался в содеянном, что я не стала его ругать. Бедняга думает, что вы отдадите его под суд. Не хочу навязывать вам свое мнение, но мне кажется, этого не стоит делать. Он помогал мне ухаживать за вами и выполнял все поручения с такой готовностью, что было бы ужасной неблагодарностью отправить его в тюрьму. К тому же всем покажется очень странным, если вы посадите в тюрьму своего племянника.
– И поэтому он стал моим племянником? – спросил он с улыбкой.
– Да, и вряд ли нужно вам говорить, что это была идея Аманды. Она сказала, что Хильдебранд напал на вас в шутку и вовсе не собирался стрелять, что истинная правда. Конечно, Аманда озорница, но все равно ею нельзя не восхищаться! Она никогда не теряет присутствия духа!
– Где Аманда?
– Отправилась с Хильдебрандом в Большой Стаугтон, чтобы сделать кое-какие покупки для меня.
– Вы хотите сказать, что она еще не убежала? – спросил он с недоверчивым видом.
– Она и не собирается бежать.
– Но как, скажите мне, вам удалось удержать ее здесь?
– А я ее не удерживала. В этом не было необходимости, и едва ли мне удалось бы ее удержать. Просто теперь она не думает