Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Добрый день, Ямада-сэнсэй, — я вежливо поклонился, ступая под сень беседки. Проходить к столу без спросу не стал, ожидая приглашения от хозяина.
— О, Гриневич-доно! — внезапно расцвёл в улыбке старик, поднимаясь мне навстречу. Он живо вышел из-за стола и приблизился ко мне, протягивая руку на европейский манер. От такой прыти я даже смешался, но руку всё-таки пожал. — Я поджидал вас!
— И чем же я обязан такой чести? — спросил я едва ли не с издёвкой, но Ямада сделал вид, будто не приметил моей дерзости, либо и впрямь пропустил её мимо ушей.
Старик увлёк меня к столу. Мы уселись на аккуратные шёлковые подушки-дзабутоны, после чего мне чинно налили чаю.
— Гриневич-доно… — Ямада словно умышленно избегал упоминания моей должности или звания, обращаясь уважительно, но зыбко.
Возможно, он просто не разбирался в шифровках на погонах, но сомневаюсь, чтобы бывший столоначальник не смыслил в табели о рангах. Особенно если взять в расчёт, как здешний люд Итиро величает меня по чину. Ведущему инженеру словно бы доставляло особое удовольствие видеть на мне погоны императорской армии.
— Мой сын, — продолжил старик, выдержав вескую паузу, дабы приковать моё внимание, — очень неравнодушен к кулачным потехам. Ну, к тем, что устраивает господин Итиро. Ему особенно по душе, когда на арену выходите вы. Ваша дикая удаль и сокрушительная мощь. То, как вы швыряете наземь своих противников… Он многократно нахваливал ваш манер вести бой, величая вас настоящим русским медведем.
— Допустим. Но давайте ближе к делу, — спокойно прервал я его, уже прекрасно чуя, куда клонит этот лис. — Вы желаете устроить вашему сыну знакомство со мной?
— Не совсем, — Ямада чуть замялся, явно сбитый с толку моей солдатской прямотой, однако быстро взял себя в руки и выложил карты на стол. — Не согласитесь ли вы почтить своим присутствием день рождения моего сына? Разумеется, там окажутся и другие бойцы. Я улажу все формальности с господином Итиро. Для вас накроют отдельный стол. От вас же потребуется явить гостям живое представление. Ну и… послужить в некотором роде телохранителем для моего наследника.
— Позвольте, Ямада-сэнсэй, слишком много задач враз, — я качнул головой и, прикрыв глаза, помассировал переносицу, силясь увязать воедино прихоти старика. — Во-первых, я должен явиться туда ради чести и пышности вашего празднества. Во-вторых, обеспечить безопасность. В-третьих, устроить показательную драку. Я ничего не упустил?
— И у вас будет отдельный стол с лучшими яствами и заграничными винами! — согласно закивал Ямада.
— С чего вы вообще взяли, что ваш сын нуждается в охране? На него замышляется покушение? Я должен наперёд знать, с чем придётся столкнуться, — тяжко вздохнув, я скрестил руки на груди и вперил взор в старика. Тот прямо-таки лучился благожелательностью, но маска эта была фальшивой. Глаза у деда оставались холодными, точно колодезная наледь. Словно передо мной сидел не благодушный пенсионер, а закоренелый, расчётливый палач.
— Он метит на высокую должность, где у него слишком много соперников. И кое-кто из них, без сомнения, будет несказанно рад, ежели мой сын безвременно скончается во время столь многолюдного съезда гостей, — начал было он, но, заметив мою потяжелевшую мину, разом отбросил улыбку. — Что ж… Вижу, вы человек иной кости. Как и всем военным, вам потребны прямые приказы и чёткая диспозиция, а не китайские церемонии. Люблю иметь дело с армией. Сперва я помышлял договориться с господином Итиро, дабы он просто спустил вам приказ по службе. Но, беря в расчёт ваше прошлое и отнюдь не за красивые глаза полученные кресты на вашей груди, уверен: я могу доверить эту задачу лично вам. Разумеется, за весьма щедрое вознаграждение.
— Желаете переложить на меня всю организацию караула? — я удивлённо вскинул бровь, смерив старика скептическим взглядом. — Полно. Я казак. Я не обучен служить в лакеях, вышагивать в эскортах да беречь чужие покои. Моё дело — наносить молниеносные удары в конном строю, врубаться в неприятельские лавы и сеять среди врагов панику. С самого детства меня учили совершенно иному ремеслу.
— Не стану вас переубеждать, — тихо рассмеялся Ямада. — Господин Гриневич, ваша задача — наладить караульную службу и оборону празднества. В ваше распоряжение поступят все ратоборцы из вашей команды. Неприятель, по нашим сведениям, станет действовать через наёмных убийц. Мы ждём нападения, и у нас имеются… скажем так, подтверждённые агентурные донесения. Поскольку съезд намечается изрядный и приглашены почтенные особы, мы не вправе выказывать свои опасения и выставлять явные патрули с ружьями. Оттого мы и созываем кулачных бойцов. Само собой, среди публики окажется немало переодетых в партикулярное платье военных. Ваша цель — высмотреть наёмника в толпе и по возможности скрутить его. В крайнем же случае — неотлучно находиться подле моего сына и предотвратить злодеяние самим фактом своего присутствия.
— А вариант с дальним стрелком вы не рассматриваете? — уточнил я, всё ещё со скепсисом внимая речам старика. — К примеру, карабинер с хорошим прицелом, засевший на дереве или холме, который в урочный миг нажмёт на спуск?
— Сие исключено. Поместье, где развернётся празднество, окружено чистыми полями и покоится на крутой возвышенности. В прежние годы его пытались взять приступом две сотни бунтующих крестьян, но десяток добрых стрелков без труда отстояли усадьбу, — он довольно ухмыльнулся. — Я понимаю ваше недоверие как человека военного, но позвольте заверить: на торжестве соберутся влиятельнейшие люди империи. К тому же сам господин Итиро, вернее всего, доставит туда свои «трубы», дабы выказать их мощь потенциальным вкладчикам. Так что известное число вооружённых нижних чинов там всё же встанет на посты — но все они из нашей лагерной охраны, а стало быть, их подозревать резону нет.
Я лишь примирительно поднял ладони. Ежели отставному столоначальнику угодно, чтобы мы кривлялись на празднике на манер ярмарочных паяцев, он своего допьётся. Его монеты решают куда больше, чем наше нежелание лезть в чужую кашу. Стало быть, остаётся лишь готовиться. Понятное дело, огнестрельного оружия мне в руки никто не даст, но ежели добуду добрую казачью шашку, то и ею сумею знатно накрошить мерзавцев. В конце концов, не решатся же таинственные супостаты на полномасштабный штурм силами пары пехотных рот да при поддержке шагоходов? Ну а