Knigavruke.comФэнтезиКниги Земноморья - Урсула К. Ле Гуин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462
Перейти на страницу:
в книге сохранилась хотя бы часть той дикой свободы, которую я испытывала во время этого полета, этого мне вполне достаточно; именно так я и хотела, будучи уже довольно старой женщиной, расстаться с моими любимыми островами Земноморья. И Геда с Тенар, а также ставшую им родной девочку-дракона мне хотелось оставить не просто в безопасности. Мне хотелось оставить их свободными.

Я хочу поблагодарить Урсулу за любезное разрешение проникнуть в ее воспоминания, покопаться в хранилище тех драгоценных подробностей, из которых она выстроила мир Земноморья и заселила его. Без этого проникновения в ее внутренний мир, без ее подсказки мне бы никогда не удалось нарисовать иллюстрации к этой книге. Целых четыре года мы прекрасно сотрудничали, создавая эту книгу, и наша дружба только укреплялась. И мне уже очень не хватает ее, моего друга Урсулы Ле Гуин.

Чарлз Весс, 2018

Примечания

1

Траву моли Одиссей получил от Гермеса и, подмешав в напиток, одержал победу над волшебницей Киркой (Цирцеей). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Теодор Рётке (1908–1963) – американский поэт.

3

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт (1878–1957), взявший себе псевдоним Лорд Дансени, – ирландский драматург, поэт, эссеист.

4

Английские слова dragon и dragonfly являются однокоренными, так что детское прозвище главной героини Стрекоза (Dragonfly) носит дополнительный смысл, ибо впоследствии эта девушка превращается в дракона. (Примеч. перев.)

5

Эрли (англ. early) означает «рано».

6

Следует помнить, что слова «dragon» (дракон) и «dragonfly» (стрекоза) являются однокоренными. (Примеч. перев.)

7

«O Freunde! Nicht diese Tone!» – В дословном переводе с немецкого: «О друзья! Не те ноты!» или «Не та музыка». «Все по-прежнему неправильно» – мой вольный перевод, от души.

8

Эш (англ. Ash) – зола, пепел, прах. Также имеет значение «ясень», дерево, связанное с миром мертвых. Имя, конечно же, подменное, ибо в Земноморье никто Истинными Именами в быту друг друга не называет.

9

Уид (англ. Weed) – сорняк.

10

Клэй (англ. Clay) – глина.

11

Линнет (англ. Linnet) – коноплянка.

12

Кловер (англ. Clover) – клевер.

13

Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, основатель органической школы в социологии; Лудовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения; Джон Беньян (1628–1688) – английский писатель, баптистский проповедник, самое известное произведение писателя – «Путь паломника».

14

Герои фильма режиссера Гора Вербински «Одинокий рейнджер» (2013), снятого по мотивам одноименного телесериала 1949 года; Одинокий рейнджер – блюститель закона, а индеец Тонто – его друг и помощник.

15

Алфред Луис Крёбер (1876–1960) – знаменитый американский этнограф, теоретик истории культуры.

16

1) Кража; 2) полет, легковесность (фр.).

17

Элис Уокер (р. 1944) – афроамериканская писательница и политическая активистка, феминистка; Пола Маршалл (р. 1929) – американская писательница родом с Барбадоса, автор романа «Цветная девчонка» (1959), феминистка.

18

Фиделио – героиня единственной оперы Людвига ван Бетховена «Фиделио», взявшая себе это мужское имя и переодевшаяся в мужское платье, чтобы спасти из тюрьмы возлюбленного; в основу оперы положена драма Жана-Николя Буйи «Леонора, или Супружеская любовь».

19

Адриенна Рич (1929–2012) – американская поэтесса, публицист, феминистка 2-й волны.

20

Джилл Пейтон Уолш (р. 1937) – английская детская писательница.

21

Алан Блум (1930–1992) – американский философ и политолог.

22

Роберт Блай (р. 1926) – американский поэт, эссеист и предводитель мужского мифопоэтического движения; самая известная его книга – «Железный Джон: книга о мужчинах».

1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?